TA的每日心情 | 慵懒 前天 02:34 |
---|
签到天数: 830 天 [LV.10]以坛为家III
星辰大海
- 积分
- 539703
|
本帖最后由 chaos32767 于 2023-3-24 22:56 编辑
由於在譯名方面習慣了台角的譯名(就是「雷格」「奈奈祈」那個版本),所以以[Skymoon-Raws]片源(轉錄於ViuTV)所附的ASS為基礎進行改製,自爽用。
因此譯名不喜歡的不要下。
我使用的片源為【[Moozzi2] Uchi no Shishou wa Shippo ga Nai BD-BOX [ x265-10Bit Ver. ] - TV + SP】
字幕風格採取[櫻都字幕組]的樣式。
標題使用[FOT-CinemaCN]字型(其實「NewCinemaBStd-D」會更像,但繁體字「籃」會有問題)。
片頭片尾取照搬自[櫻都字幕組](這個有想過要改,但櫻都的效果太好了,然後我就放棄了)。
由於[Moozzi2]的時間軸跟櫻都的字幕會有微小的偏差,ViuTV的字幕時間軸跟[Moozzi2]差得更多,所以時間軸有調過。
然後有些翻譯村民的對話,ViuTV會同時有村民話語的拼音與日文字幕的翻譯,這個我保留。
但ViuTV有時會把兩句意思合併成一句中文翻譯,但為了配合畫面字幕,我會儘量維持原意去拆開。
然後跑過一遍ListAssFonts,沒有問題。
嘛,最終大致是可以看的程度,不過如果有辦法再跑軟體去對幀會更好,但我已經無力了。
所以如果有人有興趣,請拿去動手再精進,像是片頭/片尾曲字幕、12話插入曲、對幀…之類的。
另外,順道附上稍微調過時間軸、可以配上[Moozzi2]的ViuTV的ASS字幕(檔名已改)。
大概就醬子。
|
评分
-
查看全部评分
|