TA的每日心情 | 擦汗 2019-12-17 06:20 |
---|
签到天数: 38 天 [LV.5]常住居民I
荣誉会员
- 积分
- 125135
|
本帖最后由 karapo 于 2019-12-17 06:49 编辑
幼女戰記 劇場版/幼女战记 剧场版/Youjo Senki movie 中日/簡繁雙語字幕
個人自製仿諸神雙語字幕
製作格式同之前發佈的TV版字幕那般
日聽 空白(karapo)
翻譯 空白(karapo)
時間軸 空白(karapo)
校對 空白(karapo)
使用ReinForce的BD片源來進行時間軸的校對製作
小劇場之電影院觀看的禮節也一併翻譯了
不過有幾處死活聽不出,看有沒有更厲害的日聽大佬能夠提供支援
「」原文聽不正確,姑且如此翻譯
劇場版
1:05:57.74 急げ 「間に合わないぞ」《-》動作快 「不然會趕不及的」
需要下載的字體包 密碼: ezyq
https://pan.baidu.com/s/1VkYmDucFLobfqhRw6ckoWw
內有一個繁體使用者才需安裝的缺字字體,視需求安裝
(同之前發佈的TV版字幕所使用的字體)
[karapo] Gekijouban Youjo Senki V2.zip
(165.98 KB, 下载次数: 4724)
總算是完成了(嘔血)
要是BD能附帶上個日文字幕的話就輕鬆多了(再嘔)
好了,繼續去打原罪2了o(* ̄3 ̄)o
*更新了原句及翻譯
根據 千恋万花 大佬的回饋,將句子做了修正
小劇場
0:02:22.74 せんでいい せんでいいぞ《-》坐著 坐著便行了
劇場版
0:14:40.26 急げ急げ ノルマ分は撃ち込むぞ《-》快快快 最少也要擊發出規定的彈數
0:41:47.10 いやはや 首都襲撃とは恐れ入った《-》哎呀 襲擊首都可真令人欽佩莫名
0:57:41.90 そして 技術力の粋を結集した航空機《-》以及 集我國技術結晶而成的戰鬥機
0:17:53.70 ダイヤへの乱れは《-》對鐵路運作造成的混亂呢
更新V2
補上原先聽不出的這句
19:29.50 見込み違いのは《-》事與願違的可能呢
及修飾了些用詞
至於
1:05:57.74 急げ 「間に合わないぞ」 這句
實在太難聽出來了就維持這樣吧
有大佬聽出來的話可能更新個V3也不一定
|
评分
-
查看全部评分
|