TA的每日心情 | 开心 2017-1-12 20:16 |
---|
签到天数: 1 天 [LV.1]初来乍到
至尊会员
- 积分
- 210768
|
本帖最后由 leonvent 于 2018-12-30 00:22 编辑
字幕文本是Netflix的简繁官方字幕。
Netflix惯例,简繁翻译并不一样,各有好坏。
用繁体的文本,参考中文配音与简体文本,做了适当的修改
还重新撸了一遍轴,断句等等。
字幕文本: Netflix
字幕重制:柊游楠
字体:方正粗雅宋长_GBK,方正博雅刊宋_GBK,方正粗雅宋长繁体
简繁部分名词有所不同,例如:
哥斯拉=哥吉拉,原子吐息=热线
(繁体是字体效果,不是转换而来的)
之前有人问我为什么用繁体的文本,而不是简体。那我也简单说一下。
我Netflix也断断续续充值1年多了。看了这么久,个人觉得繁体的翻译都普遍好于简体,而且哥斯拉的中文配音也是基于繁体文本。
之前不是有人用简体文本改了上百处,才能看。
(主题歌是我放源的,BD也是我放源的,字幕我都包了,全套服务。)
GODZILLA-決戦機動増殖都市-BD简繁.rar
(73.66 KB, 下载次数: 1307)
字体:https://pan.baidu.com/s/117WyjGjzmBAP2oKL5u3bgg 提取码:0mfr
|
评分
-
查看全部评分
|