找回密码
 立即注册
查看: 610|回复: 0

[全季度] 进击的巨人 / 進撃の巨人 / Attack on Titan 第一季到第四季(完结) 字幕

  • TA的每日心情

    3 天前
  • 签到天数: 14 天

    [LV.3]偶尔看看II

    5

    主题

    12

    回帖

    360

    VC币

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    11638
    zxyyxzhappy 发表于 2025-2-4 02:45:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 yswysc 于 2025-2-4 18:02 编辑

    内容:进击的巨人全集 EP #01 - #94,OAD #01 - #08,以及小剧场 飞翔吧训练兵团、利威尔班 和 Final四格。
    除 OAD #06 - #08 (LOST GIRLS),利威尔班 #05 - #07 和 Final四格为简中字幕外,其他均为简日双语字幕。
    来源:第一第二季为诸神,第三季前半为lolihouse,第三季后半以及最终季为豌豆,最终季最终章为Haruhana,均取自论坛分享。利威尔班小剧场为坛友手抄,同时第一到第四集跟据网络上的一份日语字幕添加了日语。


    主要改动为:
    1. 统一翻译习惯:主要是人名译名,但也有像“炎の水”统一译为“火焰之水”这种,诸神第一季“炎の水”译为石油,这在当时的剧情信息下是合理的,但如今看来却并不合理。关于人名/地名译名,由于巨人出场人物众多,且大陆没有官方引进,人名翻译十分混乱,即使是主角/主要配角,也同时存在多个“主流译名”如:阿尔敏/阿明,萨莎/莎夏,我主要参考了Wikipedia巨人登场人物的简体中文页面,字幕组译名(主要是单次/单集出场人物),和哔哩哔哩搜索结果匹配度。具体列表请见excel附件,(基本)可以根据习惯全文替换。
    2. 统一样式:主要采用了诸神第二季的样式。调整了屏幕字的大小位置,使得观感统一,对“现在可以公开的情报”在不破坏画面的情况下尽量增加了可读性。标点符号也进行了不同程度的统一,如全部使用了全角直角引号「」,避免了全角直角引号「」,半角直角引号 」,中文引号“”英文引号""的混用。
    3. 添加剧中插入曲字幕以及(原创)翻译,翻译过程中不同程度使用了ChatGPT以及参考了现有翻译;相比现有翻译,更加偏向直译而非意译,同时尽量对齐汉语与英语/德语的音节,主要是考虑到剧中字幕更偏重辅助理解。翻译德语时参考了fandom巨人wiki上的英语译文。翻译中不免错误,请及时指正!如有遗漏也请告知,我会尽量增补。
    4. 修正了个别笔误以及翻译不通顺之处。


    文件命名以及文件夹结构匹配AI-Raws,同时使用论坛内assfonts工具制作了嵌入字体的字幕。个人整理能力有限,如有问题请及时告知,谢谢!

    蓝奏云:https://wwyp.lanzouk.com/b00y9wcxfc 密码:8aku

    百度云:https://pan.baidu.com/s/1F2aPnCaz_C-0rm1wscigFA?pwd=u86i 提取码:u86i 解压密码(防抽):bbs.acgrip.com



    [AI-Raws][Attack on Titan].7z (2.59 MB, 下载次数: 180)



    评分

    参与人数 4活跃度 +10000 VC币 +360 收起 理由
    Emlia_炭 + 3200 很给力!
    lzy007 + 400 赞一个!
    生为静止 + 6400
    yswysc + 360 8*6*7.5

    查看全部评分

    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表