TA的每日心情 | 衰 2024-1-29 00:43 |
---|
签到天数: 8 天 [LV.3]偶尔看看II
至尊会员
- 积分
- 160641
|
本帖最后由 okmijnuhb2C1 于 2023-5-3 13:05 编辑
根據"MononeV 版本 被 rplalala修正後"的版本, 以VCB BD作校對
來回顧經典發現字幕依然未完善, 只好親自操刀
注意: 只做了繁中, 可能有少量香港用語注意食用, 用詞以我覺得通順及貼近日文文意為準
我個人看慣了喜歡 "伊邪那X", 所以更改了本來的 "伊奘冉 伊奘諾"
改了:
1. OP ED(S1 OP2 ED2 加入個人翻譯的中文歌詞, 部分改了字型及樣式, 修正錯誤歌詞)
2. 統一Default字體樣式
3. 每集重新修訂時間軸 (第二季異常嚴重,盡我的感覺修正)
(文檔頂部有提到批量修正的時間, 不包括微調)
4. 參考日原文及用"聽力" 修正大量錯誤用詞, 修正錯字, 加入缺失字句/漏句
e.g. S1 EP22
Dialogue: 0,0:05:31.79,0:05:35.02,Default,NTP,0,0,0,,既然要談這個 那就再叫一個人來
改作
Dialogue: 0,0:05:31.79,0:05:35.02,Default,NTP,0,0,0,,{既然要}為了談這個 {那就再}已經叫了一個人來
5. 修改及加入註釋
6. 標題每集對幀, 修改特效
7. 統一所有集數用詞, 不會前後不一
_____________________________________________________________________________________________
字幕
Subs.rar
(500.27 KB, 下载次数: 470)
字幕+字體
链接: https://pan.baidu.com/s/1uv-oOjxdSLA3Cm4q_5LDwA?pwd=0yin
更新:
S2 時軸再修正
S2 Ryuusei no Gemini.rar
(119.14 KB, 下载次数: 462)
_____________________________________________________________________________________________
例如 OP2 原版少了個 "も" 我整句重新打了特效
ED2統一了華康字型十分對稱
|
评分
-
查看全部评分
|