TA的每日心情 | 慵懒 前天 21:44 |
---|
签到天数: 835 天 [LV.10]以坛为家III
星辰大海
- 积分
- 540767
|
本帖最后由 chaos32767 于 2024-9-6 00:42 编辑
弄了個繁中版。
但不是基於樓主的這個簡中版轉出來的,是基於樓主的WEB版的繁簡中字幕中的繁中版,對照這邊簡中版的時間軸,調出來的。
(那個WEB繁簡中字幕在這裡:https://bbs.acgrip.com/forum.php ... ght=Dungeon%2BMeshi)
基本上WEB版每一話提前1秒鐘,除了第七話有一行「經典冒險」的屏幕要跟著這裡的樓主版修正消失時間。
然後,有一些繁中缺字。
【汉仪新蒂黑板报体底字】,這個字型沒有「麵」這個字,所以在要使用「麵」的時候,整行字幕改用【仓耳今楷05 W05】,並調整大小,整體看起來還行。
【汉仪新蒂蜡笔体】這個字型,不知道為什麼我的系統調用不到,但【漢儀新蒂蠟筆體】就可以;為了怕有問題,所以調用時的字型名稱全改成英文名稱的【HanyiSentyCrayon】,以防萬一。
另外,【汉仪新蒂蜡笔体】沒有「臟」這個字,所以要顯示「臟」的那整行我改用【仓耳今楷05 W05】,並調整大小,就混過去了。
【方正手迹-时光里的小美好】沒有「現」這個字,不過該字幕剛好是漢字「現在」兩個大字,不用翻譯屏幕也沒關係,所以就刪掉了。
最後最麻煩的是【字魂128号-武侠缥缈体】缺了一堆字,所以換成類似的【汉仪尚巍手书W】,調整了位置與字型大小,並因為「雞」也缺字,改用「鷄」來顯示。
跑ListAssFonts沒有報錯,應該沒問題了。
於是就把繁中字幕檔,以及繁中字幕會額外調用的【仓耳今楷05 W05】與【汉仪尚巍手书W】包一包,丟上來。
雖然這一版字幕基於Netflix,效果沒有喵萌奶茶的好看,但我還是認為有弄繁中的必要。
為什麼呢?
譯名,像是「食人植物餡餅/吃人植物撻」這種的,族繁不及備載。
所以喜好就看各人了。
大概就醬子。
|
评分
-
查看全部评分
|