TA的每日心情 | 慵懒 昨天 13:40 |
---|
签到天数: 1612 天 [LV.Master]伴坛终老
星辰大海
爱の探求者
- 积分
- 351479
|
本帖最后由 waecy 于 2023-11-6 00:10 编辑
正准备补「橘子酱男孩」,论坛和其他渠道找了下, 没找到全集中文字幕,只找到1-9集漫游 @橙风做的字幕,后面就没了,然后想起以前补老番「停止!云雀君!」1983年05月20日,「水色时代」1996年04月04日 , 都没外挂字幕时, 直接放弃收藏份字幕, 生啃补完了
想必还有很多不知名,冷门的老番也没人做过字幕, 来询问下见多识广的坛友有没相关工具
乛ᴗ乛这种工具虽然平时用的情况少, 因为有字幕组或者官方字幕的番都没必要, 但如果遇到70-90年代的老番很多没人做中文字幕, 或者做了,因为字幕组或者个人要求, 没人公网发布字幕, 但是国外又有人发布日文/英文SRT字幕,很多都不用调轴,直接匹配SRT,这种情况想先批量在线翻译转化下,然后边补番边校对更改下, 发现错误翻译, 及时更改,这样比直接OCR识别内嵌字幕的要节省不少时间, 而且一些年代老的连内嵌字幕也没有…
日中翻译直接用百度/彩云/腾讯API
英中翻译google或前面三个也行,全部先在线翻译跑一遍
Tern-Subtitle免费每个月100万,虽然翻译100多个字幕都没问题,但如果多个在线翻译API都想先跑一遍,额度就不够了,至于在线翻译API, 可以申请多个,不知道有没类似的工具,如果可以填写多个在线翻译API ID+KEY就更好了,当API字数额度不够,可以切换下一个呢…
像这种在线翻译的质量,虽然现在百度/彩云/腾讯相比以前翻译质量好多了,但是人名/地名/梗/特殊名词… 肯定大部分会翻译错, 更别提语句不通顺情况, 简单的日常对话倒翻译的差不多,后期修正下就通顺了…
PS: 有个能看懂的字幕, 边补番边改其实方便些, 相同错误的翻译可以批量替换更改,至于后期个人收藏用,还是精校后发布并说明来源看个人的意愿就是了
|
|