TA的每日心情 | 郁闷 2016-12-31 01:33 |
---|
签到天数: 6 天 [LV.2]偶尔看看I
星辰大海
- 积分
- 2969828
|
本帖最后由 tonyhsie 于 2021-4-18 15:31 编辑
白箱 SHIROBAKO BDrip 簡繁字幕,包含 BDBOX 版 及 BD 分卷版 兩個版本,以及 劇場版 的字幕
2021/04/18
更新劇場版字幕 v1.2 版
根據喵萌字幕組最新版本的字幕 (2021/4/13)
更新劇場版字幕 v1.2 版
簡繁字幕為喵萌的原始檔案,台灣字幕為個人修訂版
字型方面跟舊版相同,沒有變化
2021/01/10
更新劇場版字幕
劇場版字幕字型
劇場版字幕修改說明
2020/12/23
更新 v1.2 版字幕
僅修改「台灣繁體」的字幕,「简体」/「繁體」的字幕沒有改變
這次再重新看完 24 集白箱,也完整作了修訂,沒意外 v1.2 應該就是最終版了
1. 修正「冬青黑體簡體中文」的顯示問題
2. 拿掉「華文圓體」
3. 用程式來計算修正一些畫面字的位置,(像是「一方通行」上面標「Accelerator」那種振假名型式的畫面字)
4. 幾百處的用字遣詞修正,越後面的集數改得越多
對於原始字幕有疑義的部分,另外還參考了英文字幕來比對再行修改
以上為 v1.2 版更新內容
0. 字幕來源:A. 【华盟字幕社】[SHIROBAKO][白箱][01-24][720p_MP4][简繁外挂][TV合集] 正片字幕
B. [光荣字幕·暗][白箱(SHIROBAKO)][Vol1-5][简繁外挂][BDRIP][MKV] 只取 OVA1 及 SP1~5 字幕
C. [异域-11番小队][白箱 ShiroBako][1-24+OVA][BDRIP][720P][华盟+光荣+兔子] 只取兔子字幕組的 OVA2 字幕
1. 正片原始字幕為 TV 軸 簡/繁 兩種字幕
附檔裡包含原始字幕,另外加上調軸後的三種字幕 (簡 sc、繁 tc、台 tw)
OVA1&2, SP1~5 皆為 BDrip 簡繁字幕,沒有調軸,僅新增了台版 tw 字幕
字幕檔名皆已修改對應「2020 VCB 新版白箱」「2015 VCB 舊版白箱」兩個版本的影片,可直接把字幕複製過去
2. 使用 Sushi 以及 AdjustAssTime 及其它自行開發的小程式,來調整時間軸以對應 BD 原盤,並逐集確認過無誤
採取「聲音/畫面字幕分開調軸」的作法,聲音字幕使用 Sushi 調整,人工確認、修正結果
畫面字幕使用自製程式來調整,人工確認、修正結果
這種作法的細節請參考這篇帖子,這裡就不贅述了
簡單說,除了聲音跟字幕同步以外,畫面字幕也做到「全數對幀」了
3. 字型列表使用 ListAssFonts 產生Arial
DFG中丸ゴシック体-U <DFGMaruGothic_U-Md>
FOT-スーラキャピー Pro M <FOT-SeuratCapie Pro M>
方正中雅宋_GBK <FZYaSong-DB-GBK>
方正准圆_GBK <FZZhunYuan-M02>
冬青黑體簡體中文 W3 <Hiragino Sans GB W3>
冬青黑體簡體中文 W6 <Hiragino Sans GB W6>
思源黑體 Bold <Source Han Sans TC Bold>
華文圓體 Regular <Yuanti SC Regular>
黑体 <SimHei>
楷体_GB2312 - 简体用
源ノ角ゴシック Bold <Source Han Sans Bold>
源ノ角ゴシック Normal <Source Han Sans Normal>
標楷體 <DFKai-SB> - 繁體/台灣繁體用
黑色字型,必裝;紅色藍色字型,根據你所使用的字幕,擇一安裝
黑色字型:三種字幕共同使用的字型
紅色字型:原始簡繁字幕所需要的字型
藍色字型:修改過的台灣繁中字幕,所需要的字型
台繁字幕更改字型的原因是:1. 將舊版的「源ノ角ゴシック Bold」改為新版的「思源黑體 Bold」
2. 只用於德文數字的「華文圓體 Regular」其實效果還不如「Arial」,沒必要使用
字型包:链接: https://pan.baidu.com/s/1Ir2BQFMD7WC431wWnDB3dQ 提取码: p6ip
字型包裡已分好目錄,直接安裝「共用」以及「简体/繁體/台灣繁體」其中一個目錄下的字型即可
冬青黑体简体中文 W3 & W6 單獨下載
4. 「原始字幕」目錄下為未經修改的來源字幕,也包含了實際上沒用到的光榮 1~15 集正片字幕
由於 BD 版第六集跟 TV 版有一小部分字幕不同(劇中劇「等待果陀」),這裡按照華盟內嵌 rev 版字幕做修改,簡/繁/台繁 皆做修改
BDBOX #14 集增加了 ED,簡/繁/台繁 也都補上了字幕
5. 其它目錄下為調軸後的字幕,简体/繁體字幕只調軸,除了 4. 所提到的必要修改以外,未有其它增刪
台灣繁中字幕經繁化姬轉換、錯字修正、用字遣詞台灣化、針對正片注釋做刪減及修改
注釋保留專有名詞、科普、NETA 原型等對動畫進行補充說明的部分,精簡用字遣詞,拿掉一些像「大家都知道的」、「前面也有提過」之類的文字
並修改為台灣譯名、修改年代錯誤(1990 沙漠之狐行動 -> 1998)、修改已過時的資訊(注釋寫著某某人還在世,一查之下發現去年已往生了)
刪除心得感想、職場態度、個人講評等部分(對這些比較像彈幕而非字幕的部分,如果有興趣,就改用原始繁中字幕吧)
本來我沒有打算要重新修正「白箱」的字幕,僅僅打算為劇場版再複習一次 TV 版而已
不過看了自己 4 年前分享出來的字幕,覺得有待改善的地方太多了,不如還是整個砍掉重練吧....
以往我的字幕,一向不會大幅修正畫面字幕,因為費事費時
但為了修正「物語系列」那多如牛毛的畫面字時間差,還是乖乖設法研究了一套「聲音/畫面字幕分開調軸」的流程
配合自製的一些小程式:AssTimeFix 修正畫面字幕時間,MergeKeyframeTXTs 合併關鍵幀資訊,SeparateAssTimeAndText 將字幕的時間與文本分離
盡量把需要人工處理的部分減到最少,能讓電腦處理的部分,就不要依賴人工
但沒想到,還是花了近十天,才把白箱字幕整個修正完成
這也是我在 VCB 分享的第一個「精修畫面字幕」的作品,希望讓大家在觀看「白箱」時,能獲得更好的字幕體驗
如果字幕有什麼問題,也請不吝告知
|
评分
-
查看全部评分
|