手抄自Baha，原贴链接：https://nyaa.si/view/1474717
调轴匹配 jsum 的BDRip，原贴链接：https://u2.dmhy.org/details.php?id=46347&hit=1

※ 使用繁化姬对OCR的结果进行简体化。
※ 修改部分名词，例如：芽→颖，刺芽枪→颖枪，假象训练→模拟训练，爱克斯粒子→海格斯粒子 等等。由于TV版是很早看的了，很多内容都忘掉了，不确定还有没有需要修改的。
※ 做了部分屏幕字，potplayer播放的话，16:9的屏幕，输出到画面内和输出到画面外应该都不妨碍观看，不过为了兼容，有些位置可能有些奇怪~
※ 关于歌词：小林舰长唱的那首 うつせみ，很多地方找到的日文歌词都是错的，包括网易云上面的。最后是在google上搜到了两个网页的歌词，看起来比较靠谱，但是我实在不会翻译，就按我理解的翻了翻~ ED的话，感觉Baha的翻译还比较适合这个曲风，就没改了~

需要字体：
思源黑体 CN Medium
方正准雅宋_GBK
汉仪细行楷W
方正劲黑简体
FOT-Carat Std UB
华康方圆体 Std W7
DFPMaruMojiRD-W7
方正超粗黑_GBK

字体文件：https://pan.baidu.com/s/1w6DWWr3V_KFfy5jr0xhuhg?pwd=keai

PS. 第一次手抄字幕，用的是国语视界里一个人写的硬字幕提取软件，结果发现这个软件只是提取视频关键帧里的字幕，而且对繁体的支持不好，最后每一句都要重新调轴，一半以上句子都有错字，还有很多字幕漏掉了~然后就硬着头皮一句一句地修正，一个小时只能搞定一百多行。都快弄完了，才发现站内有 硬字幕提取工具8.0 这种神器，感叹我之前真是舍近求远啊，没有先在站内搜索真是失策。

PPS. 手抄到一半的时候发现，U2有人上传了字幕，是贴吧里Splendor自己翻译的，于是我就参考了其中部分屏幕字和翻译。这份字幕也附在了附件里。

————————————————————

更新V2版本，仅做了部分译名的替换：海格斯粒子→heigus粒子，西山小姐→比山小姐，融合个体奏→融合个体彼方，齐藤→斋藤，崎神→岐神。
感谢VCB论坛 a88akito 对原字幕译名的指正。

2022.01.25
by foreverkeai

————————————————————

更新V3版本，增加两句漏抄的对话。

2022.02.14
by foreverkeai