﻿本作的标题「クビキリサイクル」翻译为斩首文集。所有的其他中文翻译，包括台湾官方
中文版小说，都是写斩首循环。然而本译者的独断认为，这个サイクル，虽然确实是英语
circle，但是英文里这个circle不只有循环的意思。在文学中，circle表示文集。本作的
原著是本小说。
英语解释：https://en.wikipedia.org/wiki/Literary_cycle
日语解释：https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%82%AF%E3%83%AB_(%E6%96%87%E5%AD%A6)


副标题中的「戯言遣い」翻译为玩笑大师。其他中文翻译多写为玩笑跟班。单单看一个「
つかい」的话，说是跟班、使者都挺好。不过这里是有个「玩笑」在前面的。翻译觉得总
不能「両刀遣い」说成双刀跟班吧？「人形遣い」总不能说是人偶跟班吧？「大师」这个
词有两个意思：1 该人物做某事 2 而且能力强。这个「能力强」确实就是翻译的偏见了
。就是翻译觉得用这个词比较帅，比写「开玩笑的人」要更适合当标题。


第一话里，说伊吹卡娜米没有“画风”。这个其实跟第八话里的“个性”是指同一件事。原文
里用的是スタイル。也就是同一个词，由于故事发展，意思发生了变化。


第一话里“到底在「她」眼里 我是怎么样的”这句里的“她”，翻译觉得肯定不是指哀川润
。翻译觉得是指玖渚友。因为男主本质上说，除了玖渚友之外，根本不在乎其他人的想法
。


第一话玖渚起床的时候，叫了一声“哥哥”。这个是翻译听力的独断。但是翻译就是觉得这唯
一的一声，叫的是哥哥，不是小异。


第一话里盲目将棋这段，据说是有错的：http://aritees.blog49.fc2.com/blog-entry-42.html
翻译也不懂将棋，只看这个博客的话，这里的「后手方 步兵移动到2三 并升级」是矛盾的。
根据将棋的规则「步兵移动到2三并升级」只有「先手方」能做到。
同时后续剧情中，画也有错。所以这里可能是作者暗示了两人调换的事，只是画错手表这
事男主角注意到了，将棋他不太擅长。并且由于当时只有男主在场，没人可以把这场错误
的盲棋告诉哀川。


园山赤音这个人，设定上语文不好。并且她没有在日本完成整个学业，而是出国去常年在
美国。所以第一话的对话里，日语用词有大量错误。


伊丽雅小姐是将哀川叫哀川的。这暗示了她以前见哀川那次，是以敌对的立场见的。


男主的AB型Rh阴性血很稀有。所以如果弥生没尝出味道，只瞎猜了个血型的话，几乎是不
可能猜对的。另外，Rh阴性血的人，据说有智商高，头发偏红色的特点。


第三话 伊丽雅小姐夸哀川的时候说“把状况解决得体无完肤”。这个确实是个语病。
根据 http://kotowaza-allguide.com/ka/kanpunakimade.html
就算是日语里，结果上不是坏事的情况，也是不能用体无完肤的。
但是这里伊丽雅小姐说的话就是这么个语病句子，所以字幕也就语病了。
阴谋论：这里也是个暗示，这个“伊丽雅小姐”其实水平不够，达不到真正伊丽雅小姐的用
词水平。


「チー君」翻译成「秘技君」，是翻译的独断。翻译的想法是，这个人的名字源于英文cheater，
然后这个词用日文读是「チーター」。英语造词法中，动词加er表示干这种事的人，所以对应
的，这个「ター」用日语的表人的「君」代替，构成了「チー君」。日语里「チーター」
表示玩游戏的时候使用秘技的玩家。玖渚是个技术宅，她的朋友喜欢游戏，并且充满中二
气息，翻译觉得是非常贴切的，所以就采用了这个独断的翻译。


第五话 玖渚看到电脑被砸坏的时候，蹦出的这个Diabolos，是希腊语，恶魔的意思。


赤音小姐在仓库跟男主对话时的拉丁语Post hoc fallacy中文叫“后此谬误”。「后此」并
不是「因此」，划等号的话就成了谬误。


第四话里赤音小姐说“以至于圆周率都被说成是3”。她的比喻是为了平等主义，砍掉突出
的小数。但是呢，这个关于圆周率的说法，是确有其事的。就是以前日本教育改革，说是
为了手算简单，圆周率可以用3算。但是这次教育改革非常失败，就是把“填鸭教育”改革
成“松垮垮教育”，以至于一代人都很颓废。于是世间就各种冷嘲热讽这个改革，其中一个
过度夸大的嘲讽说法就是“圆周率都说成3了”
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%86%86%E5%91%A8%E7%8E%87%E3%81%AF3


第六话里伊丽雅小姐的这个精神病，日文字面上看的话，是「殺傷症候群」。英语是
desire to love and be loved to return syndrome。也就是渴望爱着别人并且别人以爱
回报，为此不惜杀人。群里有个人说这是病娇，翻译感觉非常贴切。


前面几话中，称呼哀川润时，第三人称使用了“他”。然而哀川润是个女性。这是因为实际
上原文的前几话是看不出哀川润的性别的，最后出场突然知道是个女性，有种冲击感。本
字幕为了也有这种效果，前面就用了“他”，中文里这个也有“不确定性别”的意思。


最后哀川润叫了男主一声「いたん」。这里是本字幕最大的一处独断。翻译认为这是个双
关语，同时可以翻译为「异端」和「小异」。翻译没有看过原著那个系列的其他故事，翻
译怀疑男主的真名就叫异端。这显然是一个非常不寻常的名字。这种名字会给小孩成长时
带来负面压力。哀川润这人是通过“直呼名字”来区分敌友的，直接用名字叫男主，这是她
表达友善之意的方法。所以动画里男主后来说自己肩上的担子被哀川抢走了，也就是“你
并不孤独”，翻译觉得也有这个意思在里面。所以，虽然台湾官方中文版小说里，男主被
翻译为阿伊，这个字幕里的翻译还是独断的写了小异。


然后关于男主的全名，翻译充满偏见的审美观提出一个猜想，男主叫「玖渚　異端」。跟女主是兄妹。
理由有3个。
1 - 本作第一话里翻译独断的认为，女主睡意朦胧的时候，叫过男主一声哥哥。这里的另
    外一种理解是，女主刚起床，认错人了。
2 - 第一话里男主说过他是女主的监护人。这里还有一种理解是，男主只是单纯挑出了圆
    山赤音说话的错误，并没有自称监护人。
3 - 女主的名字叫「友」也就是正好跟「異端」是反义词。ACG文化里这种使用“有相关性”
    的词语来组成兄妹名字，从而产生和谐美的例子很多：
    近义词例子：本作的「あかり」「ひかり」「てる子」；『らき☆すた』中的「かがみ」「つかさ」
    反义词例子：『生徒会の一存』中的「深夏」「真冬」
本作中有提到「男主跟友的交情不过一年」、「男主是在参加ER计划之前，才遇到友」
但是，同时第6话中提到「男主生下来10年间 跟任何人 包括父母 都没有交流过 关在地
下养大」
所以与友的交情时间长短，并不能否决男主跟友可能本来有深刻的关系。


本作最后结尾的这几句台词，是映射了本作的登场人物：
就这样
这场肆意 暖味 机械般的混沌 -> 玖渚友
毫无内容 简直平庸的事件 -> “我”
伴随着超自然般空想的确定性 -> 姬菜真姬
非常相似 但又看不明白 -> “她”，或者说事件后的园山赤音
如同纯红色的童话一般 落下帷幕 -> 哀川润


片尾曲，来自Kalafina的メルヒェン，这个词来自德语，也是童话的意思。
但是呢，这个词跟来自英语的ファンタジー是有区别的。
メルヒェン的主角，是故事世界的居民。也就是本作的“我”这样的，故事的主要矛盾发生
之前，就在舞台上的人。
而ファンタジー的主角是从其他世界穿越到故事世界的。如果本作是哀川为主角，讲述她
在案件发生后来岛上的故事的话，那么就是ファンタジー。


