举报字幕
本帖最后由 Lambholl 于 2022-11-20 12:04 编辑https://bbs.acgrip.com/thread-9876-1-1.html
经网友发现,这个字幕原来是贴吧的大佬翻译的,楼主 SF-AD(AD 君)将其擅自标为自己的作品:
自己草草做了一版字幕,高木剧场整体难度不大,现在发出来,给到各位大佬参考参考...可能还是有些错误,唉,大佬们当个笑话看就好~
为什么认为 AD 君不是贴吧里面的那位制作字幕的野生大佬呢?
可以注意到,百度贴吧的原帖中,作者是以阿里网盘发布资源的;
我想,由于 AD 君此前有在此论坛发布过帖子,那么一定比较熟悉 aeg 以及论坛规则,应该会优先选择在此处发布 ass 字幕而非在贴吧使用网盘发布 srt 外挂字幕,之后再修改成 ass 字幕并删去很多语气词(如果是自己翻译的,那根本就用不着先写上再删掉);也应当不会选择在发布后两三天才把字幕发布过来;
因此推测 AD 君并非字幕作者,而是直接照搬字幕,盗为己用
更新:刚刚看到了贴吧里面的两个帖子:
https://tieba.baidu.com/p/8148683029
https://tieba.baidu.com/p/8148758754
从这两个帖子中推断,AD 君可能是先照搬了字幕,进行了一些修改后发布在贴吧,但被原作者迅速找到,才来此处发布(或许是试图打信息差)
再次更新:这是来自贴吧字幕作者的回复:
AD 君之前也可能有一些争议行为:
他曾经是雷电/鹰小队的二代目,在 https://bbs.acgrip.com/thread-7354-1-1.html 的帖子中,被人发现其以此组名义发布的字幕中抄袭其他组歌词翻译,从此次的行为来看,推测这个帖里面的字幕抄袭可能也是 AD 君自己策划的,认为如果没人没发现,就能一直隐瞒下去(当然这是推测,并没有切实证据表明如此)
坛友SF-AD使用他人字幕并将其标为自己作品的事实为真,且其在 星之梦~雪圏球~Yuki_Kenkyuu(Snow_Globe)OVA 中已有一次不当使用他人作品的先例而非初犯,因此
[*]删除 擅长捉弄人的高木同学 剧场版 主题中的字幕附件
[*]扣三十分+警告主题帖
[*]继续锁定字幕主题帖
[*]下沉+更改帖子标题使其不可被搜索并同时留存记录
[*]禁言三天
yswysc 发表于 2022-11-20 06:09
https://bbs.acgrip.com/forum.php ... ptid=9876&pid=93688
虽然本坛不排斥争议,但是争吵还是不行,因 ...
是不是应该有处罚措施?
灌水区因为技术问题引发的争吵都可能关小黑屋几天,这里抄袭这么重大的问题,道歉声明里不深刻反思还想着阴阳怪气倒打一耙,不给点“奖励”是不是说不过去?
这人不就是大名鼎鼎的森之屋动漫/Senfun的站长大人吗?实在是没想到还有这回事,真的是令人唏嘘。我听说他还首发把高木的资源搬到了萌番上,很难不把他跟这个网站的领导层联系到一起呢{:4_686:}
说不定就是他的新站,亚雷亚雷~ 我现在来对整个事情进行说明 希望吃瓜群众理性对待.
首先对我发到论坛的这份字幕的来源进行说明:
初版字幕来源于 漫猫BT内某网友分享以上是截图 目前此资源似乎已经被修改或删除.
介于本人也是高木厨 18号的时候偶然间发现了这版资源以及附上的字幕.
由于本人的固有印象,当时以为是机翻,并且这版字幕下载下来之后没有任何的来源信息并且其中有着大量标点符号 例如()以及, 。等我主观上对其定性为机翻,立即产生了 在此版 我认为是机翻的字幕上 利用其时间轴 机翻的语句进行详细修改的想法。实际上我也这么做了,从18日早上发现此版字幕开始,由于其中疏漏确实很多,各种方面也不是很规范,我对此字幕进行了详细修改,包括但不限于非常多语句的补充翻译,部分错别字的纠正,小部分翻译错误的语句的纠正,歌词部分样式的添加等等。
值得注意的是,由于此版字幕确实不是我在翻译,甚至我一开始认为是机翻,在添加Staff信息的时候,我也当然没有注明翻译人员,也根本没有说明翻译人员是我。介于原字幕本是SRT格式,我在拿到此版字幕并且完全不知道相关翻译人员,具体来源的情况下,对字幕包括但不限于台词在内的内容进行了较大幅度的修改,处理,因此在发帖时才写下了"自己草草做了这版字幕"的相关言论,这里确实是我表述不妥,向论坛内的各位表示抱歉。
接下来就是后续了:
后续就是贴吧相关的人员19日找到了我,并且说明原版字幕是他们翻译的,在明确来意并且消除误会之后,我立刻明白了我发到论坛的这版字幕实际上构成了盗用或者是翻译创意盗用,于是我对贴吧相关人员表示歉意并且协助贴吧相关人员对他们的第3版(是的,初版字幕被人流出的同时他们并不知情 并且仍然在继续对字幕进行优化 找到我的时候 已经优化到第3版 而我发到论坛的这一版字幕是我在 实际上是基于他们的第一版的字幕 上进行的大改动)字幕进行了修改(包括但不限于样式 字体匹配 部分翻译创意3次的集体审核乃至最终的成品压制都是由我协助他们完成。
不管外部吃瓜群众态度如何 我本人与初版字幕翻译者们 也就是贴吧的相关人员 已经完全和解 本身这就是个误会并且我也做出了我认为有分量的相应的补偿,终版资源已托付于 霜庭云花Sub 发布至 动漫花园如果各位对我所说的上述内容仍有质疑,可以之间找到相关人员询问,而不是对我进行一味的人身攻击。
最后 我还是坚持我说过的话时间会证明一切 站内某些人员似乎对我很不满,认为我与某鹰字打头的字幕组有着不浅的渊源,我可以明确的告诉各位,这个组的组长 黄某 最初我确实是认识的,在认清他的嘴脸之后,本人早于2019年与其断绝来往,倒是站内某一部分人员,非常喜欢抓住我的过往不放,我当然承认我以前做过一些错事,但是我不认识这些标签能一直贴在我脸上,甚至贴了3年还撕不下来。站内的某些人员,我当然也是不相信你们没做过错事的,只是你们善于说辞与隐藏,而我从来不善于说辞亦或是引导舆论走向。奉劝站内某些人士,前段时间才和某压制组闹掰,足以见得不是什么君子,因此我认为应该也没有资格对我指指点点。
最后的最后,向管理员以及各位瓜友致以诚挚的歉意。非常抱歉由于本人的一些不当行为,引起了不少的误会;非常抱歉,各位瓜友,这件事情是个乌龙,你们瓜吃早了。
关于最终版本的字幕 应贴吧相关人员的要求不会再进行分享也希望各位已经下载到我分享的字幕的朋友 不要再进行传播非常感谢大家
以上 本帖最后由 yswysc 于 2022-11-20 06:25 编辑
https://bbs.acgrip.com/forum.php ... ptid=9876&pid=93688
虽然本坛不排斥争议,但是争吵还是不行,因此请非当事人不要回复此贴。
页:
[1]