supercoolman 发表于 2022-10-15 11:26:35

泥鯨之子們在沙地上歌唱/クジラの子らは砂上に歌う/Children of the Whales

以雪飄工作室1-12+OVA1-2為基礎。動漫國與VCB合作的沒有OVA字幕

跑一遍繁化姬
替換缺字字體。Junicode不管是雪飄附的0.7.2或是網路上的1.002版在Win10或MS Office Word/Excel上都說沒有字幕裡的希臘文字
思源字體衍生字體Sarasa Gothic/更紗黑體/更紗ゴシック可免費下載https://github.com/be5invis/Sarasa-Gothic/releases
調整字幕檔案內容排版以方便做各種製作修正
修正時間軸
修正各種手誤錯字語詞和怪奇亂入的翻譯
統一人事物譯名和其他各類翻譯
調整多處語詞更為接近台灣用語




設定和劇情展開怪怪的?帝國裡明明就有那麼多情感豐富的人
設定上資源回收情感還不是照樣有戰爭甚至逼良為X

以下全為自製LRC歌詞
その未来へ
作詞:RIRIKO
作曲:RIRIKO
編曲:原田アツシ
歌:RIRIKO

静寂よ 旋律よ
儚き印よ
砂上にこの地に
生き続けたのなら

その未来へ
作詞:RIRIKO
作曲:RIRIKO
編曲:原田アツシ
歌:RIRIKO

握りしめた愛のカケラ
あまりにも脆いもので
風に包まれて どこか
遠い遠い場所へ

罪を纏う世界から
鯨の歌を聴いた…

運命を 感情を 抱くべき子たちよ
その先へ その未来(さき)へ 導かれたのなら

幾千の声 空想の地へ
舵を切って行こうとした
幾千の声 砂の海の譚歌-バラッド-

本当の涙 見せられずに
孤独には足を止める
瞳の奥にある すべて
愛していたのに

uh...ta... uh...ta... uh...taitakatta

探していた答えに
印などないと 導き出すものだよと
知って

もう一度 もう一度
かき消した旋律を…

運命を 感情を 抱くべき子たちよ
その先へ その未来(さき)へ 導かれたのなら

幾千の声 空想の地へ
舵を切って行こうとした
幾千の声 砂の海の譚歌-バラッド-



ハシタイロ
作詞:rionos
作曲:rionos
編曲:rionos
歌:rionos

乾いた海の跡 望んで
まだ見ぬ対岸を描く
囚われの心のままなら
こんな傷みも知らずにいた
美しい詞を告げたひと

夜明けも待たずに
果てのその先を泳ぐ 虫の唄
眠らず君と聞いた記憶
手を ただ結んで
半色でも 遠い国でも
短い一章に生まれた夢を
抱きしめに行こう

僕ら何も知らない
こどものままいられない
そしていつかは溶けゆく
世界の一部へと

小さな繭のよう
まるくなって安心して
眠りたい それだけの
祈りを...

やがて崩れゆく時と 廃園の中で
とめようもなくただ君といま生きよう
手をかたく結んで
どんな扉を選んでもいい
まっすぐな瞳で見つめる ほほ笑む
その姿がすべて

「耳をすまして。潮騒がきこえる」



光の唄
作詞:梅田阿比
作曲:堤博明
編曲:堤博明
歌:エマ(加隈亜衣)

砂上(さじょう)の友よ 愛(いと)しき友よ

掌(てのひら)の砂を見よ
ここに幾億(いくおく)もの光あり

光の唄
作詞:梅田阿比
作曲:堤博明
編曲:堤博明
歌:エマ(加隈亜衣)

あなたが干涸(ひから)び
柩(ひつぎ)にその身を結(ゆ)わえられ
古(いにしえ)の深海の中 毀(こぼ)れども
禁忌(きんき)の園(その)に尊(たっと)く生きん

砂上(さじょう)の友よ 愛(いと)しき友よ

砂上(さじょう)の友よ 愛(いと)しき友よ

愛(いと)しき友よ



心の唄 -TV track ver-
作詞:梅田阿比
作曲:堤博明
編曲:堤博明
歌:松井月杜

私たちを見つけておくれ
泥の船で櫂(かい)を漕ぎ
白砂(しらすな)の褥(しとね)で眠る
小さな旅人よ

千重(ちえ)の時間(とき)の中
必ず出会うけれど
蝶(ちょう)の落涙(らくるい)のように
二度と触れられない

ただひとつになろうとしても
無限のちらばりにしかなれない

私たちを見つけておくれ
泥の船で櫂(かい)を漕ぎ
白砂の褥(しとね)で眠る
小さな旅人よ
小さな旅人よ



心の唄 -PV ver-
作詞:梅田阿比
作曲:堤博明
編曲:堤博明
歌:松井月杜

私たちを見つけておくれ
泥の船で櫂(かい)を漕ぎ
白砂(しらすな)の褥(しとね)で眠る
小さな旅人よ

千重(ちえ)の時間(とき)の中
必ず出会うけれど
蝶(ちょう)の落涙(らくるい)のように
二度と触れられない

ただひとつになろうとしても
無限のちらばりにしかなれない

私たちを見つけておくれ
泥の船で櫂(かい)を漕ぎ
白砂の褥(しとね)で眠る
小さな旅人よ
小さな旅人よ




ssnake 发表于 2022-10-27 08:58:08

我看了下,虽然说是以我的译本为基础,但基本把我的译法全部都改掉了。不过改动我觉得是合理的,所以这里不提出异议。
但这种情况我希望你自己也在字幕中署名(已经可以算你个人创作了);不方便的话,请把我的署名(翻译:ssnake)直接换成你的名字。

supercoolman 发表于 2022-10-29 10:30:18

ssnake 发表于 2022-10-28 20:11
或许你觉得留下我的名字是一种尊重,不过站在我的立场上,自己的译法被改到面目全非,还要被继续署上自己 ...

這篇主題不就是了嗎?

ssnake 发表于 2022-10-28 20:11:39

supercoolman 发表于 2022-10-28 11:09
字幕內容主體都還是雪飄的
替換掉翻譯的名字非常不妥

或许你觉得留下我的名字是一种尊重,不过站在我的立场上,自己的译法被改到面目全非,还要被继续署上自己的名字,无异于鞭尸。

我充分尊重你的劳动成果,我只希望或者共同署名,或者去掉我的名字。

我同样尊重你的道德准则,如果你觉得替换掉我的名字不妥,请随意。


supercoolman 发表于 2022-10-28 11:09:30

ssnake 发表于 2022-10-27 08:58
我看了下,虽然说是以我的译本为基础,但基本把我的译法全部都改掉了。不过改动我觉得是合理的,所以这里不 ...

字幕內容主體都還是雪飄的
替換掉翻譯的名字非常不妥


页: [1]
查看完整版本: 泥鯨之子們在沙地上歌唱/クジラの子らは砂上に歌う/Children of the Whales