桜都组里应该是没人玩PCR吧,圣特蕾莎女子学院翻译成特列萨奇欧学院,千爱瑠和经典的“切噜”翻译成奇爱露 ...
确实,这两都很经典
桜都字幕组BD版,单纯搬运,只是从文件里抽出来而已 刚好在看,老样子发一下字体包吧 传送门 b站港澳台字幕,繁化姬简化,补充12话moto25057所提及内容,第四话op无歌词,从第六话补充,sushi匹配jsum bd版{:4_684:} 依據樓主提供的櫻都字幕修改
將以下名稱台版化
佩可莉姆 -> 貪吃佩可
尤斯蒂亞娜‧馮‧阿斯特萊亞 -> 尤絲蒂亞娜‧馮‧阿斯特賴亞
可蘿助 -> 可蘿仔
凱露 -> 凱留
克里斯提娜 -> 克莉絲提娜
克羅依 -> 克蘿依
奇愛露->琪愛兒
日和莉 -> 日和
羅澤塔 -> 羅賽塔
香澄 -> 霞
妮儂 -> 妮諾
拉比林斯女王 -> 迷宮女王
菈比莉斯塔 -> 拉比林斯達
伊莉雅 -> 伊莉亞
依裡 -> 依里
茜裡 -> 茜里
靖子 -> 恭子
美食殿 ->美食殿堂
聖特列薩奇歐學院 -> 聖德蕾莎女學院
咲戀救濟院 -> 咲戀育幼院
奇露 -> 切嚕
邊看邊修可能還是會有遺漏
修正幾處缺字和錯字
ED的日文微偏右中文微偏左都改成置中
本帖最后由 Yukarubih 于 2023-12-2 23:29 编辑
使用 ACG论坛 用户_duolaxiaozi 调轴版本
字体在 [风之圣殿&动漫国] 第一季
Xy-Subfilter 滤镜:
◼ SRT → ASS
◼ 正片同步 '[风之圣殿&动漫国] 第一季' 样式
◼ 添加 插曲,OP,ED 样式(来自 [风之圣殿&动漫国])
◼ 添加 OPJP&EDJP 日语歌词(来自 [桜都字幕组])
◼ 添加标题样式,标题对帧(来自 [风之圣殿&动漫国])
◼ \N→空格,长句分行
◼ –|- 多人对白,分行重设时轴
沿用 [风之圣殿&动漫国] 翻译:
◼ ?→?
◼ !→!
◼ 厉害了呀☆→真要命呀☆
◼ 小可萝→可萝助
◼ 孤僻人士→落单的人
◼ 竭尽全力→解放全力
◼ 爱梅斯神→阿梅丝女神
◼ (可可萝碳)
公主连结 第二季 优化版:
修正12话标题(Menu10→Menu12)
页:
1
[2]