cp123456789 发表于 2022-4-8 15:29:34

传一个幻之字幕组的简中,提取自EMe&幻之字幕组的蓝光原盘版,字幕是SUP格式,试了下可以匹配ReinForce版,无修改,侵删。

iamdanny1994 发表于 2022-4-9 17:59:19

本帖最后由 iamdanny1994 于 2022-4-9 18:00 编辑

時軸是所有版本通用嗎?

Visionary 发表于 2022-4-9 19:06:09

看到VCB-S的压制里已经包含了ASS,那我也把ass放出来吧。
这个是用来制作11楼的sup的ASS,再次感谢幻之字幕组

字体:
A-OTF リュウミン Pr5 EB-KL <A-OTF Ryumin Pr5 EB-KL>
方正中雅宋_GBK <FZYaSong-DB-GBK>
思源黑体 CN Bold <Source Han Sans CN Bold>
思源黑体 CN Medium <Source Han Sans CN Medium>

chaos32767 发表于 2022-4-12 13:06:23

本帖最后由 chaos32767 于 2022-4-12 13:26 编辑

Visionary 发表于 2022-4-9 19:06
看到VCB-S的压制里已经包含了ASS,那我也把ass放出来吧。
这个是用来制作11楼的sup的ASS,再次感谢幻之字幕 ...
下面這三句明顯有錯:
Dialogue: 0,1:29:41.18,1:29:46.13,Default,,0,0,0,,嗨呀 真是让我好等
Dialogue: 0,1:29:46.75,1:29:50.54,Default,,0,0,0,,我的概念置换如今完成了
Dialogue: 0,1:29:50.54,1:29:52.54,Default,,0,0,0,,不过没什么两样 什么都没变
特別是第三句是在沒有對話的時候跑出來的。
還有,本片片尾曲之前,最後一句「小黑」的台詞,沒有翻出來。
所以我覺得,最後幾句對話應該是這樣…吧:
Dialogue: 0,1:29:41.18,1:29:46.13,Default,,0,0,0,,嗨呀 真是讓我等好久
Dialogue: 0,1:29:46.75,1:29:50.54,Default,,0,0,0,,不過沒什麼兩樣 什麼都沒變
Dialogue: 0,1:29:52.54,1:29:57.27,Default,,0,0,0,,我的概念置換如今完成了
Dialogue: 0,1:29:58.45,1:30:02.91,Default,,0,0,0,,來 讓我們結束這場聖杯戰爭吧
Dialogue: 0,1:30:21.08,1:30:24.33,Default,,0,0,0,,小黑!

至於類似「你负弩克强行至今日的缘由」這種不知道是翻譯還是校對的問題,漫畫翻來翻去都找不到的,就不提了。
大概就醬子。

Visionary 发表于 2022-4-12 13:09:05

chaos32767 发表于 2022-4-12 13:06
下面這三句明顯有錯:

特別是第三句是在沒有對話的時候跑出來的。


报错请直接找幻之,我不是组员。

chaos32767 发表于 2022-4-12 14:45:23

本帖最后由 chaos32767 于 2022-4-12 14:50 编辑

tonyhsie 发表于 2022-3-31 06:00
0. 字幕來源:Fate/kaleid liner プリズマ☆イリヤ Licht 名前の無い少女 (魔法少女☆伊莉雅:Licht無名的 ...
其實這個版本,有些名詞可以參照台角的漫畫。
像是【皮托斯】,在漫畫稱之為「甕」。
還有,【札卡里】是【薩卡利】,【厄爾皮斯】是【厄爾庇斯】,【托爾】是【索爾】,【馬格利】是【曼尼】,【海格力斯】是【海克力斯】。
至於一些大絕的稱呼就比較麻煩。
有出過
【Answerer Fragarach】
 後發先至之物---貫穿一切的戰神之劍
也有過
【Fragarach】
    逆光劍
變成【逆光劍…弗拉卡拉克】,就覺得有點那個什麼的。
有看到的就這些了。
就醬子。

chaos32767 发表于 2022-4-13 14:46:20

本帖最后由 chaos32767 于 2022-4-13 14:58 编辑

由於的字幕與都存在著若干的問題,所以只好自己來。
以字幕為基礎,參考與台灣角川的漫畫,展開了糾錯與校對。
最終弄出了這個字幕。
我使用的片源是,憑個人感覺,時間軸沒問題所以沒動。
因為參照台角漫畫,專有名詞或對白會參照台角的版本(但台角漫畫只出到11,部分劇情沒有涵蓋到)。
但不是全部照台角來。

舉個例,【Mjölnir】
片中出現三次,第一次是轟開伊莉雅、芭潔特等人的攻擊;第二次是碧兒翠絲呼喚鎚子;第三次是跟芭潔特寶具對轟。
原始是【萬雷轟鳴雷神風暴】【盡皆粉碎雷神之錘】【盡皆粉碎雷神之錘】
是【雷神之鎚】【雷神之鎚】【雷神之鎚】
台角漫畫是【能粉碎一切的雷神之鎚】【雷神之鎚】【能粉碎一切的雷神之鎚】
考量到劇情,最後改成【萬雷轟鳴雷神風暴】【雷神之鎚】【盡皆粉碎的雷神之錘】,感覺這樣觀賞的觀感比較好。

又像是,美遊跟朱利安講潘多拉活了六千年最終只是一心求死,因為劇情是前後呼應,所以就儘量改的一樣。
諸如此類的。

嘛,畢竟是改來自己滿意的,所以就只改到自己高興為止。
其實如果不是字幕掉鍊子屢次出現明顯的翻譯錯誤搞得自己看不爽然後認真地跳下來弄,也不會有這個字幕。
所以,版權沒有,有誰覺得可以改得更好的,拿去加油繼續改。
還有,萬一哪裡沒注意到沒弄好的,還請通知一聲。
就醬子。

PS:
其實還有加註解的改良空間,比如為什麼伊莉雅在「騎英的韁繩」被朱利安壓制的時候要改召喚海克力斯?因為海克力斯有C級攻擊無效的加護(漫畫有說明),但不知道這些的會看不懂為什麼要換;類似的還有不少,所以有加註解的空間,只是我懶得弄了,啾咪~



蓥荥 发表于 2022-4-14 23:14:45

仅将14楼提出的问题更正,16楼、17楼所提出的问题欢迎大家自己动手改
页: 1 [2]
查看完整版本: Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅 Licht 无名的少女 / Fate kaleid liner Prisma Illya Movie - Licht - Namae no Nai Shoujo / 劇場版 Fate/kaleid liner プリズマ☆イリヤ Licht 名前の無い少女