饿狼传说/餓狼伝説/Fatal Fury/全集OVA1+OVA2+MOVIE
90年代必玩游戏之一,满满的情怀OVA1 & OVA2各种字幕网站都找不到字幕,只好自己手动制作了两部OVA的ASS字幕,对白手抄自bilibili 480p老版本,修正大量错漏。该版本bug较多,部分时长还存在画面与内嵌字幕不同步的问题,OVA2还缺少了巨熊和东丈对战的2分30秒内容,导致我做的怨念很深。。
网上还留存一个粤版繁体内嵌的rmvb,但翻译习惯不符合非粤语区,看着费劲,故未采用。
剧场版原SRT字幕取自伪射手,因其未注明,故制作者不详。简单修正未精调,已转换为ASS字幕,与OVA1&2字幕统一风格。
论坛级别不够,貌似只能放在这个板块了
简体
适配BD1080p
所需字体:微软正黑体
能问一下哪里能找到ova的蓝光版,我找了好多bt包括天使论坛上也没有 z1982108 发表于 2022-3-21 11:06
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****
magnet:?xt=urn:btih:98b0700f0c3e45acd998186d5dc9c98188ddd395&dn=%5BAI-Raws%5D%20Fatal%20Fury%20%2F%20%E9%A4%93%E7%8B%BC%E4%BC%9D%E8%AA%AC%20BDRip%201080p%20MKV&tr=http%3A%2F%2Fnyaa.tracker.wf%3A7777%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fopen.stealth.si%3A80%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.opentrackr.org%3A1337%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fexodus.desync.com%3A6969%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.torrent.eu.org%3A451%2Fannounce
本帖最后由 chaos32767 于 2023-9-29 16:10 编辑
拿這版用繁化姬(台灣用詞)改了個繁中版。
因為我手上的是的版本,剛好時間軸不用動,所以就改改檔名照用了。
然後依據台灣的譯名(或是wiki上的資料),把一些人名改了。
像是[泰瑞・伯格]、[基斯]、[克勞薩]、[陳秦山]、[山田十平衛]等等,諸如此類的。
然後招式實在不太認得,所以招式名稱沒動。
還有,泰瑞跟安迪的養父「傑夫」,師從於「唐福祿」,學的是「八極正拳」(別跟我扯應該是八極拳,那是VR快打結城晶的流派,這裡是SNK餓狼傳說虛構的拳法),後來安迪因為覺得這個拳法不適合他,所以他又跑去日本學古法拳(古武術)的「不知火忍術」這個流派,師從於「不知火半藏」。
但後來不知火半藏被克勞薩派人打死,半藏的好基友柔道之鬼「山田十平衛」接手照顧安迪跟不知火舞,而且十平衛早年還跟唐福祿熟識所以對唐的弟子也是略知一二。
…為了這個設定我把前後的一些有的沒的改了。
(聽說SNK最新公布「唐福祿」的譯名漢字是「糖葫蘆」,而且沒死…就當這裡是平行世界了,我還是照用「唐福祿」)
另外,劇場版很多很翻譯的像英翻中機翻,太多了我懶得弄,只做了一部份修改,所以看不慣想改的比較順的請加油。
(劇場版的翻譯真是恐怖,「不知火 舞」變成「不知 火舞」,「八極正拳」變成「八景鎮」,還搞的連「董建華」都出來了這是甚麼鬼啊…)
還有,東丈,日文名是「ジョー・ヒガシ」,英文名是「Joe Higashi」,片中動不動就「Joe」來「Joe」去的,翻譯都是「東丈」來「東丈」去的,就…通通照舊不想改了。
嗯,基本上還有很大的改善空間,但我偷懶不想弄了。
大概就醬子。
页:
[1]