樓主的字幕中,在Annotation目錄下的是一些Title跟歌詞,是主目錄下字幕檔所缺少的部分。
所以我把樓主放在Annotation的東西合併進來,並根據報錯做了修改,重新包成一包。
其實可以再精緻化弄得更好,可惜我技術不夠。
就醬子。
PS:
忙中有錯,上傳錯版本;已更正,謝謝指正。
「憑一口氣,點一盞燈,要知道念念不忘必有迴響,有燈就有人。」
---------
[2021-9-22 更新]
上面的可以忘了;我對字型的顯示做了大規模的修改。
基本是從1的TV搬字形格式過來做修改。
改好的檔案是【 Zombie Land Saga Revenge .zip】
使用字形有三個:
方正正中黑_GBK
Source Han Serif CN
腾祥伯当行楷GB18030
日文因為沒用到,所以雖然有準備但沒用上。
特別把所有片頭、片尾、註釋、標題、歌詞獨立出來,避免與台詞混在一起。
歌詞沒有用很多效果,也沒找到日文歌詞,這部分想加油的請便。
一些標題、註釋還可以加強,像是改字形/大小/放置位置等等;因為美學不好,所以這部份沒好好弄。
時間軸有有動一些標題部分,為了配上畫面。
改出來的樣式,看圖比較快。
大概就這樣。
PS:全程修改只使用Windows內附的[記事本],所以別要求我甚麼了。
chaos32767 发表于 2021-9-20 13:16
樓主的字幕中,在Annotation目錄下的是一些Title跟歌詞,是主目錄下字幕檔所缺少的部分。
所以我把樓主放在 ...
樓主的字幕是來自木棉花的官方字幕檔,
第二話和第五話官方翻譯錯誤的部份你沒修改喔 ...
第二話官方歌詞翻譯錯誤,正確應該是這樣。
Dialogue: 0,0:22:23.38,0:22:29.23,Default,,0,0,0,,你討厭強風吹襲的日子嗎?
Dialogue: 0,0:22:29.23,0:22:31.65,Default,,0,0,0,,只不過是這點程度而已
Dialogue: 0,0:22:31.66,0:22:34.37,Default,,0,0,0,,別開玩笑了好吧
第五話 死神小學生的對白也翻譯錯了,正確應該是這樣。
Dialogue: 0,0:10:04.03,0:10:06.50,Default,,0,0,0,,謝謝你幫我暖場
本帖最后由 苏辰汐 于 2021-9-22 23:09 编辑
在12楼字幕基础上修正楼里提到的第2话和第5话翻译,同时用繁化姬简化,放下简繁字幕版本
根据12楼版本再更新
本帖最后由 chaos32767 于 2021-9-22 19:34 编辑
早安老爹 发表于 2021-9-20 15:46
樓主的字幕是來自木棉花的官方字幕檔,
第二話和第五話官方翻譯錯誤的部份你沒修改喔 ...
謝謝指正,已更正。
------
[2021-9-22]
我把字幕大幅翻新了,通知一下。
苏辰汐 发表于 2021-9-20 19:02
在12楼字幕基础上修正楼里提到的第2话和第5话翻译,同时用繁化姬简化,放下简繁字幕版本
...
對不起,不久前我把字幕大幅翻新了。
通知一下。
b站港澳台字幕,应该是和b站大陆版本一样的翻译,sushi匹配bd版(最多差0.0几秒,不调也能用) 找了半天,谢谢大佬分享! 本帖最后由 yubanmeiqin 于 2022-10-20 13:52 编辑
部分翻译更改(依照萝莉工坊):
把妙改成多惠
把太阳眼镜改成墨镜
把法兰秀秀改成FranChouChou
页:
1
[2]