彼音星垠 发表于 2015-8-22 21:20:19

境界线上的地平线/Kyoukai Senjou no Horizon S1+S2 字幕

字幕组:轻之国度、流云
集数:26(包含评论音轨和特典的字幕)
流云的字幕为贴吧 Black·L·Tea 调轴并作修改,轻国字幕取自其BDRip,本人仅作搬运

以下为原修改者 Black·L·Tea 的说明(针对流云版字幕):
1.首先感谢【流云字幕组】,本包内所有字幕全部是在流云字幕组的成果基础之上进行的改动。
2.字幕语言为:第一季繁体,第二季简体,别问我为什么,我也不知道我为什么要这么做,不知不觉就变成这样了,反正观看也没影响,索性就这样了← ←
3.重新编辑了第一季OP动画字幕代码
4.纠正了第一季02话OP字幕的几处文本错误4.大体上时间轴都是对齐了(±10帧视为允许范围内),如果发现严重的时间轴错位(±50帧以上)请麻烦通知予我。理论上不存在严重错位,毕竟我做着做着就自顾看起来了,几乎把全26集给看了一遍了← ←
5.对于【部分】聊天窗/系统UI做了字幕效果优化,总体上可以精确到以帧为单位
6.翻译了第二季的下集预告部分,为什么第一季没翻?听译太累人了,而且哗啦啦几个人一起说,到这已经是极限了,而且BD也没少人去看下集预告,所以就这样了← ←
7.统一了赫莱森『通行之歌』的字体样式8.纠正了极小部分的翻译、名词失误,不影响理解的就没动

奋斗者 发表于 2016-1-2 12:33:55

论坛月之希提供了一个微调修改改名匹配版的版本
第一季(原本就是繁中,所以沒更動,一併上傳)
第二季與兩季中滴特典(已經編修為繁中)

0j4ddy 发表于 2023-3-16 12:46:06

最近在洗板收藏{:4_679:}
点开这个流云字幕,直接大大的“漫游字幕组”“曙光社字幕组”几个字。再用软件对比一下自己的漫游字幕,完全一字不差,就差了个文件名{:4_675:}真的是流云字幕吗?{:4_93:}是不是发错了

奋斗者 发表于 2015-9-3 12:07:47

楼主发布的字幕已经是改名匹配VCB的版本了,
第一季正片1-13(简繁),评论音轨1,3,5,7,9,10,13(简体)
第二季正片1-13(简体),评论音轨1,2,4,6,9,11,13(简体)
第一、二季特典 極東なるほど講座 1-4,SP 1-4,NCOP(简体)
页: [1]
查看完整版本: 境界线上的地平线/Kyoukai Senjou no Horizon S1+S2 字幕