NF-GL 发表于 2020-9-23 23:52:52

[XKsub]冰菓/氷菓/Hyouka[简日·繁日双语字幕]

本帖最后由 NF-GL 于 2024-11-18 11:34 编辑

星空字幕组三周年:第一弹冰菓/氷菓/Hyouka[简日·繁日双语字幕]——纪念武本康弘导演字幕下载:(2024-11-17修正)  字幕下载:

[*]字幕&字体存档(蓝奏) Code:xksub
[*]字幕&字体存档(谷歌)
修正履历:
  2020-10-29
   ①修正第14话两处日字手误:麻耶花→摩耶花;
   ②修正第17话一处屏字手误:校对原告→校对原稿。
  2021-05-14
   ①修正第11.5话的标题:应当持有之物→何谓可靠之人
   (「持つべきものは…」出自「持つべきものは子・友」,关键时刻靠孩子/朋友;基于此理解予以修正)
  2024-11-17
   ①修正第20话的错译:「携帯電話持っていない」应当理解为「没有手机」
   (修正依据:原作第四卷「遠まわりする雛」:古典部の業務の上で、里志には伊原が連絡を取ることが多い。それは、伊原が里志と話したがるから……、というだけではない。もっと即物的な理由がある。つまり、伊原と里志は携帯電話を持っていて、俺と千反田は持っていないのだ。)关于制作:  今夏乃是京阿尼大火后的第二个春秋,为纪念京阿尼的逝者,为纪念武本康弘导演,我等下定决心重制冰菓。  制作之初我曾再三犹豫。因为,我此前没看过冰菓,不熟悉本作。而且诸神已有双语,又何必返工重制?混合诸神日字和B站译本(即澄空译本)补完本作后,我以为:澄空的译本可谓“上善”,着实没有必要重制。  然而,鬼使神差之下,我点了头。之后随着制作的推进,我才发现这是个“巨坑”:  就对白而言,本作令人煞费苦心。首先文本量远多于常规番,最多时一话双语对白多达1200行;其次文本难度相对较大,断句、译制皆颇耗心神。  就屏字而言,月色真美与此相比可谓小巫见大巫。冰菓中相当多的屏字必须翻译,相当多的地方需要额外作注。  虽然困难重重,但这是我首次带队制作,实不愿有负众望,更不愿有负米泽穗信的妙笔和京阿尼的匠心。故而,除了全力以赴已然别无选择。时光荏苒,旬月一刹,终告功成。我也终于发现,这一个多月的努力并非无用之功:  一、译校此作固然是莫大的挑战,但也能收获莫大的教益。  二、得以回避前人译本中的一些错误,为广大观者提供尽可能精准的译本。  稍举一例:
诸神日文これも奉太郎の「今日」のなせるわざかな(出自EP20开门大吉)
诸神翻译这也是今天奉太郎所做的吗
澄空听译这也是奉太郎今天的作为吗
Netflixこれも奉太郎の「凶」のなせる業かなあ
日文原著  摩耶花が驚いたのは、それが千反田さんの持ち物だったから。僕が来る前に千反田さんが財布を出すところを見て、はっきり憶えているという。ハンカチ。財布。そして巾着。三発連続の落とし物。これも、ホータローの「凶」の為せる業かなあ。ちなみに僕は中吉だった。少し残念だけど、下を見れば優越感には事欠かない。
  此类同音字的听写/听译错误实属难免,此次若非我等较真之下追究到原著,也会在二者之间摇摆(Netflix的字幕不尽然就是对的)。前人的译本虽然有些许错误,但瑕不掩瑜。在尚无日字的年代,诸神的各位听写了大量日语文本;澄空的各位听译了大量优秀的译本…
  由衷地感谢他们。结语:  冰菓的制作是由组长「おうとう」发起,我欣然(也是不察之下)应允的,之所以答应得这么干脆,乃是因为重制此作旨在纪念京阿尼和本作的导演武本康弘先生。  也因此,我等为此作倾尽了全力。  本作的难度和文本量均相对较大,两位翻译不畏艰难,硬生生啃掉了各自负责的部分,而后交付于我。后期担当Mekozoko负责了几乎所有的时轴、屏字和特效制作,最终呈现的字幕效果简洁而不失精妙。(虽然字体包很大)  为尽可能保证成品质量,一开始在制作流程的设计上,我们便设计了甚于以往的七步流程:  翻译→时轴→一校→复审→二校→后期→成品压制  现为国庆假期,又恰逢星空字幕组成立三周年,便以此作以为纪念。
  旧事不重提,心头长相忆;至今思妙笔,冀盼京阿尼。愿京阿尼跨过往日的阴霾,怀奋抱勇,而后一往无前!
星空字幕组2020年10月3日权属声明:

[*]本字幕由 星空字幕组 基于 AGPLv3通用协议 进行许可;
[*]你可以:共享、演绎;
[*]你应当:署名、非商业性使用、以相同方式共享。
[*]https://www.gnu.org/graphics/agplv3-155x51.png

灰se泡沫 发表于 2021-5-22 18:29:02

其实京阿尼自冰菓后的原盘都自带日文字幕。但偏偏就是冰菓没有wwww

漫步ACG 发表于 2020-9-25 00:42:50

本帖最后由 漫步ACG 于 2020-9-25 00:44 编辑

记得当初澄空的字幕翻译得非常棒,也希望京都能出续作。

Rikkano 发表于 2020-9-24 09:47:34

那只猫 发表于 2020-9-24 01:08:25

本帖最后由 那只猫 于 2020-9-24 12:08 编辑

感谢制作!之前因馋各个双语字幕而不时盯你签名档里的冰菓,现在可太好了~{:5_221:}

tkp209121 发表于 2020-9-24 00:53:00

三周年快樂~~~~{:4_677:}

NF-GL 发表于 2020-9-23 23:52:53

本帖最后由 NF-GL 于 2021-10-17 23:06 编辑

~~~~~~~~~~

云棠233 发表于 2020-9-24 08:51:30

感谢制作!

hbhslsr 发表于 2020-9-24 16:03:09

期待期待{:4_87:}

jieuninus 发表于 2020-9-24 17:20:37

期待大佬

那只猫 发表于 2020-10-3 21:44:04

{:5_221:}
页: [1] 2 3
查看完整版本: [XKsub]冰菓/氷菓/Hyouka[简日·繁日双语字幕]