千年女優 / 千年女优 / Millennium Actress BDrip R3 官方繁中字幕
本帖最后由 tonyhsie 于 2021-2-16 18:40 编辑千年女優 / 千年女优 / Millennium ActressBDripR3 官方繁中字幕
1. 字幕來源為 R3 正版 DVD,個人抽取 DVD 字幕後再手動轉換為 .srt 字幕,完全不包含他人成果、或是任何網路上所取得的資源
2. 使用 VirtualDub 找出 DVD 與 BD 各幀的幀數差,再使用 AdjustAssTime 對照來調整時間軸,以對應 BD / BDrip
3. 字幕未作其它修改
2020/6/30 更新 v2
原字幕有三四處文本的時間有誤差,還有兩三個錯字,皆已修正
2021/2/16 更新 4K 版字幕
根據 Millennium.Actress.2001.2160p.GBR.UHD.Blu-ray.SDR.HEVC.DTS-HD.MA.5.1-TAiCHi 版本調整時間軸
本帖最后由 chaos32767 于 2023-5-16 01:42 编辑
首先,感謝樓主釋出繁中版。
因為釋出的是.srt,所以我把字幕轉成.ass格式。
然後看到有人有簡日字幕的.ass,但那個版本簡中字幕翻的有點糟,而且時間軸與版主的版本不合,所以用手動的方式把日文字幕一行一行搬過來。
接著發現有些地方日文跟中文對不上,研究後發現是因為日文部分從DVD的sub用OCR轉出來的,所以有時候一句話太長拆兩句,然後就開始把某些拆開的合併起來成為一句完整的句子;但是,日文句子和在一起,中文就對不上,所以中文句子也跟著合併。
再來把中文翻譯順一順,否則中日文會對不起來(特別是有漢字的台詞);這部分又拿了一份簡體的中文字幕做參考,手動修改。
最後,補上ED。
…大概進行了這些作業。
1080P的部分,我使用的版本是:
Millennium Actress .mkv
片長1:26:26
會用這個版本,是因為這個版本有原始的日文.sub字幕,可以拿來修正抓到的.ass日文字幕的錯字(真的有,OCR也是會犯錯的;但我只修正我看到的,不敢說全部都挑出來)。
同樣片長的版本應該都適用。
(Millennium Actress - Multi - 1080p .mkv這個版本好像也可以,只是我沒仔細看就把片子刪了,所以不太敢保證。)
然後,因為4K版的片長是1:26:18,所以就開始修改。
本來以為片子拿掉什麼段落,才會差8秒,結果不是。
很多地方有拿掉一點CUT,少個0.1~0.2秒之類的,所以沒辦法直接調某一段就完工。
然後就感謝樓主,樓主的4K版時間軸可以用,所以就參照那個時間軸,抓幾個參考點進行校正(其實是108個點),儘量控制時間軸與樓主版偏離不超過0.05秒,以人類體感應該是察覺不出來。
4K我使用的版本是:
Millennium.Actress.2001.JAPANESE.2160p.BluRay.x265.10bit.SDR.DTS-HD.MA.5.1-SWTYBLZ.mkv
片長1:26:18
然後,millennium.actress.2001.2160p.uhd.bluray.x265-guhzer.mkv也適用。
還有,millennium.actress.2001.1080p.bluray.x264-jrp.mkv這個版本,雖然是1080P的,但片長一樣,所以同樣適用。
字體部分。
繁體中文使用「方正准圆_GBK」。
日文使用「Source Han Serif JP」。
一點點的註釋,使用的是「思源宋体 CN SemiBold」。
然後沒有玩什麼字幕顯示的花樣。
大概就醬子。
最後還是感謝樓主無私的奉獻,所以我才不用從頭弄起。
所以,版權沒有,任何想進一步完善的人都可以拿去用。
謝謝大家。
PS:
因為沒有方便的工具,也不知道有什麼方便的工具,所以真的很難搞,工程浩大,足足搞了兩周。
要是有什麼好用的工具,還請告訴我。
[2023.5/16]
根據10樓的回報,把日文中的「鄉」更改為「郷」,以避免缺字問題。
更新後的版本命名為版。
本帖最后由 tasty0tomato 于 2023-3-7 13:46 编辑
chaos32767 发表于 2021-3-11 03:14
首先,感謝樓主釋出繁中版。
因為釋出的是.srt,所以我把字幕轉成.ass格式。
(感谢大佬的辛苦工作。只提出修改了微不足道的一个地方,大佬使用的Source Han Serif JP字体出现了一个奇怪的缺字:
「鄉」:#1552
我怀疑是思源宋体本身的一个bug,因为改成了Source Han Serif就没有这个缺字了。)(下划线)
https://github.com/adobe-fonts/source-han-serif/issues/179#issuecomment-1457570870
应该不是缺字了,那么另一种更为正确的解决方法是将「鄉」改为「郷」
本帖最后由 cp123456789 于 2022-12-2 04:40 编辑
将7L的简中4K 24fps字幕转成23.976fps,改名匹配AI-RAWS的4K版千年女优,无其余改动,时长01:26:25 tonyhsie 发表于 2021-2-16 18:39
2021/2/16 更新 4K 版字幕
根據 Millennium.Actress.2001.2160p.GBR.UHD.Blu-ray.SDR.HEVC.DTS-HD.MA.5.1 ...
感謝樓主,4K版應該都是24FPS的,我下這個也是的。
感谢楼主。转简体,字体改为思源黑体。 tonyhsie 发表于 2020-6-30 01:23
2020/6/30 更新 v2
原字幕有三四處文本的時間有誤差,還有兩三個錯字,皆已修正
PRPU2QKJS66F4H2V7EFQEQIGCFGPK2JX
岡坂日川 发表于 2021-2-10 13:38
感谢楼主辛勤奉献,我今日下载4K版,实测本字幕延迟了1000ms,建议楼主可以把字幕时间轴提前1000m ...
2021/2/16 更新 4K 版字幕
根據 Millennium.Actress.2001.2160p.GBR.UHD.Blu-ray.SDR.HEVC.DTS-HD.MA.5.1-TAiCHi 版本調整時間軸
這個版本的 fps 是 24,不是 23.976,片長為 1:26:18.504
如果其它 4K 版的 fps/片長 不同的話,或許需要另作調整
{:4_688:}感谢楼主辛勤奉献,我今日下载4K版,实测本字幕延迟了1000ms,建议楼主可以把字幕时间轴提前1000ms,另外出一个匹配4k原盘的版本。 2020/6/30 更新 v2
原字幕有三四處文本的時間有誤差,還有兩三個錯字,皆已修正
页:
[1]