本帖最后由 ssnake 于 2020-6-30 20:42 编辑
[不是对字幕组水平的评论]
刚才把喵萌的 GitHub 字幕(其实和 LoliHouse 版本没有区别)看了看,虽然只是个别台词(特别是对省略的主语、宾语)理解有差,但由此导致剧情理解跟我的译本多少有些出入(再加上明显不对的 Netflix,就有三种理解了ry)。
谁对谁错在没有更多资料的情况下没办法判断(我自己当然是相信自己对了,不然我就去修改了ry),不过这也是日语本身的暧昧(省略)的魅力了。
举一处我比较有自信的被论破了(ry
好きだ!
先に言ってほしかった…
subbers [old]:
Dialogue: 0,1:12:31.68,1:12:32.76,Default,,0,0,0,,{\blur2}喜欢你!
Dialogue: 0,1:12:33.72,1:12:35.76,Default,,0,0,0,,本来应该先对她本人说的…
subbers [new]:
Dialogue: 0,1:12:31.68,1:12:32.76,Default,,0,0,0,,{\blur2}喜欢你!
Dialogue: 0,1:12:33.72,1:12:35.76,Default,,0,0,0,,你怎么不早点告诉我…
喵萌:
Dialogue: 8,1:12:31.91,1:12:32.65,Dial-SC,,0,0,0,,我喜欢你
Dialogue: 8,1:12:33.77,1:12:35.75,Dial-SC,,0,0,0,,早点说就好了啊
千夏:
Dialogue: 0,1:12:31.80,1:12:32.87,Default,,0,0,0,,我喜欢你
Dialogue: 0,1:12:33.78,1:12:35.87,Default,,0,0,0,,早说啊
星空:
Dialogue: 1,1:12:31.68,1:12:32.76,CN,,0,0,0,,喜欢你!
Dialogue: 1,1:12:33.72,1:12:35.76,CN,,0,0,0,,怎么不早点告诉我啊…
Netflix:
我爱你!
我要是早点知道就好了
这里「先に言ってほしかった」应该是呼应前面(0:53:32)赖子那句「それだと 私が先に聞くわけにいかないんだけど…」(我的译法:「要是真的 你就不应该先对我说」 喵萌的译法:「如果是真的 你可不能先告诉我」 Netflix:「如果是的话 那第一个听到的人不能是我 而应该是她」)。
「先に言ってほしかった」直译的话可以是双关(也可以只是其一):
1.(直接联系的剧情)「本希望(我)能先(对她本人)说」↔「(俺が)先に(彼女本人に)言ってやりたかった」
2.(暗示的剧情) 「本希望(赖子)能早点告诉(我)」↔「(頼子が)(俺が太郎に告った時より)先に言ってもらいたかった」
-----
再提一句,标题里的「猫をかぶる」本身是固定用法(中文的话更强调「装」的「装纯」这种感觉,顺便近义词「ぶりっ子」更强调「纯」、「作」),冈妈最喜欢用这样的双关了,可惜除了日语都表达不出来(ry |