爆漫王 / 食梦者 全套(1-3)季BDrip 字幕
本帖最后由 18714441569 于 2020-4-1 18:33 编辑老规矩字幕 整理 调轴 修错 删除字幕内LOGO及广告方便观影 但保留字幕组名称
字幕特点:第1季(华盟)翻译的不错没有修改
第2季,第3季(动漫国)TVrip调轴修错而来 较精准
第2季,第3季(诸神)MCshiki坛友发布,但他发布的第3季(01-13)集ED结尾处都有同样的2条时轴有误已修正
(19-25)集ED时轴都有误已修正 较精准
字幕匹配:2016/12/03 完整动画 Bakuman. / 爆漫王。 TV S1-S3 10bit 1080p HEVC BDRip
这套比坛里N年前发布的那套 3季字幕为华盟+动漫国+ 极影 版本 要好
现打包提供给有需要的网友下载 字体包就不提供了 诸神华盟就那几款字幕大家应该都有了就不在提供了
本帖最后由 charlieego 于 2023-6-5 23:16 编辑
诸神字幕组 Secondary样式缺字
Lack of Characters: 方正稚艺_GBK <FZZhiYi-M12>:「嶋実駄」:#288「駄」, #467「嶋」, #583「実」
「実」:#488 「関」:#332「頼」:#310「関」:#351「気戦」:#566「戦」, #1064「気」「関」:#431「続」:#555「繋」:#491「梶」:#968「抜続亜」:#416「抜亜」, #459「続」「亜」:#529「実砕」:#497「継」:#473 (以上是第二季缺的字,第三季同样缺)
并且有3米大黑边(1080p的字幕脚本分辨率边框有6.0阴影3.0)(疑似这个样式脚本分辨率缩放错误)
替换成不缺字且风格相似的霞鹜文楷并把边框和阴影改到3.0 1.5再对大小进行了修改匹配原字幕的大小
第三季 二十三集 中字使用DF中太楷書体缺字换成华康楷体W5(P)粗体
老实说我觉得顶部使用不同字体感觉挺违和的,我下载了13年诸神原版mkv提取出字幕就是这样,顶部中日字用的同一样式混在一起,不太好改成下面对话的样式。。就算了
以改名匹配VCB
---------------------------------------------------
5月27日更新,之前修改了对话样式,更新上传楼主合集中原来的对话样式(是另一贴MCshiki 修改的样式也非诸神原版样式)只修复错误的版本
贴一条我修改的样式
https://p.sda1.dev/11/daede1875ca81e6c54a59e67408c4a07/wRWkKcaCY6.jpg
感謝您的辛苦 感谢分享!{:4_87:} {:4_684:} 谢谢老哥. 感谢付出 根据楼主发布的第2季,第3季的动漫国字幕,手抄部分第2季华盟字幕替换动漫国字幕,第3季手抄大部分华盟字幕替换动漫国字幕。此字幕为结合动漫国与华盟字幕修改而来,感谢两大字幕组的辛苦翻译!
另此字幕延续动漫国中的英治等翻译,但修改JACK为JUMC,使之更接近华盟字幕
PS:因本字幕涉及替换两大字幕组字幕,假如动漫国与华盟组人员有觉得任何不妥,请联系我修改或是删除字幕 本帖最后由 okmijnuhb2C1 于 2024-6-3 00:24 编辑
當年用樓主的字幕更改
應該修正了少量錯字漏字問題,屏幕字對幀, 統一樣式之類的
具體不太記得了, VCB 更新了我就順便翻一翻屍
S1 的OP應該是對幀了的, 有興趣自取
TC only: 本帖最后由 pokacqo 于 2024-8-30 03:03 编辑
基于2楼的字幕修改:(23.5.27的版本)
1.中文对白的字幕样式垂直间距改为20,大小由72改为76(针对mpv的libass字幕渲染)
2.删除对白部分的日文字幕和字体样式
3.删除顶部的日文对白字幕
其余:
补全第4话和第10话缺失的直角引号
补全第23话缺失的两句"早上好"(原版有但使用的是jp样式)
修正第5话的两个错字("话"漫画-画漫画,"发"对-反对)
修正第9话的一句语序(亚城木梦叶第2-第二个亚城木梦叶)
修正第17话的一处错字("恐"犀利-犀利,这应该是打错字后的历史遗留问题,鉴于上文中诸神把"エグい"翻译为"犀利",故删去"恐",保持译名一致)
修正第18话的一处繁体(必"勝"-必胜)
修正第15话和第18话的各一处顶部字幕错位,以及第25话的一处特效字幕错位(改用锚点定位{\an})
第6话和第16话,句末的"呐"改为"啊"
PS:起因是被动漫国“雨 欲倾还休愁几许 银河落 惆怅更有余”的赛翻给雷到了(s3的ep.3),与之相比诸神则忠于原文,索性作点修改润去诸神了,只改了s3,s2已经看过就不改了。谨慎起见从头重新修改了一遍,确保不会误删,可以放心了。
页:
[1]