lz007001 发表于 2020-3-31 17:57:17

游戏人生/无游戏不人生/No Game No Life/ノーゲーム・ノーライフ【全集特效字幕】

本帖最后由 lz007001 于 2021-2-24 12:17 编辑

来源:                                                                                                                                                                        OP特效取自Airota,正文文本取自Airota
特典除SP1-6取自Airota外全部取自Sumisora
网传版本没有一个是能够将样式精确对应原片的,故制作本字幕
修改如下:
1.重设OP/ED/标题/图文样式,使其颜色,大小,风格与原片基本无差别
2.正文文本翻译修正
3.对文本中的【历史/游戏/玩梗/现实/俚语】进行注释并统一格式
4.修改了OP特效,使其与原视频更加贴合
5.对特殊名词(如种族名/赌局术语/特殊称谓等)添加上标
6.自行分割OP/ED使其对应特典中的分段视频
7.精修时轴(尤其是第7/第9/第11集)
正文部分并不是宋体,而是MS Mincho,此字体更能契合本作的风格和剧情
评论音轨:
1.考虑到使用次字幕的需求,字体颜色调整为白色以便区分,人名与正片保持一致,并在评论字幕中也添加详细注释
2.取消了评论音轨中对特殊名词(如种族名/赌局术语/特殊称谓等)的上标以免文本量过多
精准对应原视频的优点自然不必多说,其缺点为字体包臃肿
为保证观看效果,请务必安装全部字体(part1-part5)!(大声)
下载速度过慢或无法下载时请使用网盘(永久链接及密码在下帖)















lz007001 发表于 2020-3-31 17:59:53

【字幕】
链接:https://pan.baidu.com/s/1zrxj_65JdbsJcMU_0GZmkQ
提取码:i6od
========================================
【字体】
链接:https://pan.baidu.com/s/1vD02y8ePieC1sPTH5HCr8Q
提取码:ga7z

心叶 发表于 2020-4-1 17:55:31

本帖最后由 心叶 于 2020-4-2 12:48 编辑

对喜欢的作品进行精修也是一种兴趣爱好,是件好事

3楼的发言也未免有点过了【更正,是之前的3楼……】
加一堆特效也是加,加几句注释也是加,是一个优化过程
当然,有人喜欢一切从简,更甚喜欢吃生肉,这是各有所爱




有特效固然好看,我以前做过最花时间的画面字是
P图…… 直接把日文P成中文贴上去2333   还一闪而过
估计都没什么人留意到……

愛羅武游 发表于 2020-4-2 01:23:03

本帖最后由 愛羅武游 于 2020-4-2 01:37 编辑

说实话我是站LZ这边的,如果各位不介意的话,以后也可以把字幕分享到“字幕共享计划”上来,方便字幕查找与下载,字幕论坛氛围虽好,但是论坛要运作也是要有规则,还有它的奖惩制度,在某种程度来讲论坛分享也必定收制约,“字幕共享计划”的话就没有什么奖惩,最大的宗旨就是方便搜索,分享,下载字幕,如果感兴趣的话可以给本git项目点个star收藏或者添加到你的书签进行收藏(ps:我绝对不是在宣传什么广告,我只为动漫字幕最大化共享而努力)如果还想进一步了解的话可以加Q群:1003173547询问


tonyhsie 发表于 2020-4-2 02:08:26

對樓主的字幕我沒有什麼特別的意見

純粹是看了某一段話插個花而已

5. 严格禁止对字幕贸然进行“二次创作”,即未经字幕组成员许可,单纯基于修改者个人主观考量和喜好,对翻译的遣词造句,字幕的风格排版等进行篡改。同时由于繁简存在用语差异,对字幕进行繁化工作时也请注意此条规则。
基本上,除非是用機器(軟體)來作自動的繁化

不然的話,人工繁化後的遣詞造句,一定跟原本的簡體會有差異的


舉個簡單的例子

  簡體字幕很常見的:  我给小明打个电话

  我作繁體化時,會改成:我打個電話給小明


在句子的結構,詞語的順序上,簡繁之間一定有些微妙的差異


對於板規,個人的淺見是

基於在翻譯上、或是其它字幕技術上的可以互相切磋琢磨的考量

或許可以考慮放寬二創的禁令


例如:在原字幕組未明言禁止修改時,可以允許二創字幕,但要求二創者必須附上原始字幕、發布頁  之類的

   如果有些字幕組,在發布時就明確宣示,不希望有人修改字幕散布,那麼則尊重作者並嚴禁該字幕組的二創作品


畢竟大部分的二創,並不是為了要喧賓奪主,抹殺原字幕組的努力


2222 发表于 2020-4-2 09:18:57

tonyhsie 发表于 2020-4-2 02:08
對樓主的字幕我沒有什麼特別的意見

純粹是看了某一段話插個花而已


关于“二次创作”的版规确实存在一刀切的描述问题,近日就会修正完善。

这一条规则本意是防止有人不懂乱改,并不限制调整繁简正常用语的差异


lance 发表于 2020-4-4 14:38:06

请问,已经安装了超级字体整合包的,可以不下载楼主的字体吗
https://vcb-s.com/archives/1114

lz007001 发表于 2020-4-4 18:27:50

本帖最后由 lz007001 于 2020-4-4 18:36 编辑

lance 发表于 2020-4-4 14:38
请问,已经安装了超级字体整合包的,可以不下载楼主的字体吗
https://vcb-s.com/archives/1114 ...
超级整合包X应该可以吧,但是整合包XZ就不行了。我是第一次见人全部安装X了=-=
但是说实话不推荐全部安装,用到哪个安装哪个就行。
与其问这个不如通过度盘花1分钟下92mb,解压到一起后一键安装选中不重复安装就行了。手好使的话也就3分钟
以上为个人建议。
修改了上文,加入了字体截图,可按自己需求下载

phantom 发表于 2020-4-4 23:20:35

谢谢楼主了,提供的字体文件帮大忙了

verdurewind 发表于 2023-11-22 17:11:01

MS Mincho这字体好像缺字挺多的,第1集字幕就看到不少缺字;



页: [1]
查看完整版本: 游戏人生/无游戏不人生/No Game No Life/ノーゲーム・ノーライフ【全集特效字幕】