剧场版 吹响吧!上低音号 ~誓言的终曲~ /劇場版 響け!ユーフォニアム~誓いのフィナーレ~/ Gekijouban Hibike! Euphonium: Chikai no Finale
本帖最后由 hunyeye2009 于 2020-2-25 20:30 编辑字幕来自 千夏字幕组 BD版。
字幕下载:
字体:
吹響吧!上低音號 ~誓言的終章~BD/BDrip 繁中 .srt 官方字幕(?)
0. 字幕來源: 電影版 吹響吧!上低音號~誓言的終章~ / 劇場版 響け!ユーフォニアム~誓いのフィナーレ~ [繁體中文內封字幕] (剧场版 吹响!悠风号 ~誓言的终章~(誓言的終曲) / Gekijouban Hibike! Euphonium : Chikai no Finale / Sound! Euphonium, the Movie -Our Promise: A Brand New Day-)
1. U3 組並無提及字幕來源,但就用字遣詞來看,非常像是官方字幕
2. 使用 VirtualDub 及 AdjustAssTime 來調整時間軸以對應 BDrip
(Web 版字幕先作 fps 24-> 23.976 的轉換,再提前 1.001 秒即為 BD 版字幕)
3. 除了調整時間軸外,字幕未作其它修改
ps. 對台灣觀眾來說,雖然這版的字幕沒有任何特效 / 字型,十分樸素,但由於在地化翻譯的關係,個人還是傾向推薦它,僅供參考
早安老爹 发表于 2020-2-28 00:48
巴哈這一季的防禦力官翻就真的超有愛的,翻譯不但不會離譜,而且很順口。
更棒的是影片裏面的視窗文字還做 ...
沒錯,像戀愛小行星也是加了很多科普註解進去
巴哈的翻譯跟品質都比NF好太多了
本帖最后由 早安老爹 于 2020-2-28 00:58 编辑
tonyhsie 发表于 2020-2-27 20:16
NF 有些動畫的翻譯水準很糟糕
有時很明顯還是先日翻英再英翻中的結果,非常可怕
巴哈這一季的防禦力官翻就真的超有愛的,翻譯不但不會離譜,而且很順口。
更棒的是影片裏面的視窗文字還做得超用心的,難怪沒幾組字幕組想要做防禦力。
視窗文字難度也許還好,但真的蠻耗費心力的,這就叫做官方逼死桐人嗎? (桐人又躺槍死掉了 ...
但也不要遇到少戰劇場版大吉嶺那句「天公疼憨人」名言,
或是羚邦把佐賀殭屍的夕霧姊搞成不但是修正掌高手,還是幫人家破處的箇中好手 ...
早安老爹 发表于 2020-2-27 17:46
要看官方是哪家公司,網飛的紫羅蘭翻譯就很順口,但是翻錯的地方也很多。
...
NF 有些動畫的翻譯水準很糟糕
有時很明顯還是先日翻英再英翻中的結果,非常可怕
NF 基本上不能算是官方翻譯,而是自成一家:NF 翻譯
像巴哈那樣,採用代理商的翻譯,我想比較符合 "官方翻譯" 給人的感覺
tonyhsie 发表于 2020-2-27 13:06
吹響吧!上低音號 ~誓言的終章~BD/BDrip 繁中 .srt 官方字幕(?)
要看官方是哪家公司,網飛的紫羅蘭翻譯就很順口,但是翻錯的地方也很多。
页:
[1]