hunyeye2009 发表于 2020-2-25 20:25:30

剧场版 吹响吧!上低音号 ~誓言的终曲~ /劇場版 響け!ユーフォニアム~誓いのフィナーレ~/ Gekijouban Hibike! Euphonium: Chikai no Finale

本帖最后由 hunyeye2009 于 2020-2-25 20:30 编辑


字幕来自 千夏字幕组 BD版。
字幕下载:
字体:


tonyhsie 发表于 2020-2-27 13:06:56

吹響吧!上低音號 ~誓言的終章~BD/BDrip 繁中 .srt 官方字幕(?)


0. 字幕來源: 電影版 吹響吧!上低音號~誓言的終章~ / 劇場版 響け!ユーフォニアム~誓いのフィナーレ~ [繁體中文內封字幕] (剧场版 吹响!悠风号 ~誓言的终章~(誓言的終曲) / Gekijouban Hibike! Euphonium : Chikai no Finale / Sound! Euphonium, the Movie -Our Promise: A Brand New Day-)


1. U3 組並無提及字幕來源,但就用字遣詞來看,非常像是官方字幕


2. 使用 VirtualDub 及 AdjustAssTime 來調整時間軸以對應 BDrip
 (Web 版字幕先作 fps 24-> 23.976 的轉換,再提前 1.001 秒即為 BD 版字幕)

3. 除了調整時間軸外,字幕未作其它修改


ps. 對台灣觀眾來說,雖然這版的字幕沒有任何特效 / 字型,十分樸素,但由於在地化翻譯的關係,個人還是傾向推薦它,僅供參考

tonyhsie 发表于 2020-2-28 08:40:01

早安老爹 发表于 2020-2-28 00:48
巴哈這一季的防禦力官翻就真的超有愛的,翻譯不但不會離譜,而且很順口。
更棒的是影片裏面的視窗文字還做 ...

沒錯,像戀愛小行星也是加了很多科普註解進去

巴哈的翻譯跟品質都比NF好太多了

早安老爹 发表于 2020-2-28 00:48:56

本帖最后由 早安老爹 于 2020-2-28 00:58 编辑

tonyhsie 发表于 2020-2-27 20:16
NF 有些動畫的翻譯水準很糟糕

有時很明顯還是先日翻英再英翻中的結果,非常可怕

巴哈這一季的防禦力官翻就真的超有愛的,翻譯不但不會離譜,而且很順口。
更棒的是影片裏面的視窗文字還做得超用心的,難怪沒幾組字幕組想要做防禦力。
視窗文字難度也許還好,但真的蠻耗費心力的,這就叫做官方逼死桐人嗎? (桐人又躺槍死掉了 ...
但也不要遇到少戰劇場版大吉嶺那句「天公疼憨人」名言,
或是羚邦把佐賀殭屍的夕霧姊搞成不但是修正掌高手,還是幫人家破處的箇中好手 ...



tonyhsie 发表于 2020-2-27 20:16:46

早安老爹 发表于 2020-2-27 17:46
要看官方是哪家公司,網飛的紫羅蘭翻譯就很順口,但是翻錯的地方也很多。
...

NF 有些動畫的翻譯水準很糟糕

有時很明顯還是先日翻英再英翻中的結果,非常可怕


NF 基本上不能算是官方翻譯,而是自成一家:NF 翻譯

像巴哈那樣,採用代理商的翻譯,我想比較符合 "官方翻譯" 給人的感覺

早安老爹 发表于 2020-2-27 17:46:38

tonyhsie 发表于 2020-2-27 13:06
吹響吧!上低音號 ~誓言的終章~BD/BDrip 繁中 .srt 官方字幕(?)




要看官方是哪家公司,網飛的紫羅蘭翻譯就很順口,但是翻錯的地方也很多。
页: [1]
查看完整版本: 剧场版 吹响吧!上低音号 ~誓言的终曲~ /劇場版 響け!ユーフォニアム~誓いのフィナーレ~/ Gekijouban Hibike! Euphonium: Chikai no Finale