自調時軸搭配Moozzi2生肉,其他組能否適用未知
SRT檔、地圖砲粗調、繁化姬調教、無日文歌詞
tonyhsie 发表于 2020-7-11 17:50
我用 Sushi 調了一下軸,發現 BDrip 的字幕時間軸還是跟 web 有一點點差距
比較明顯的就是 12 集 23~34 分 ...
@tonyhsie @Mekozoko ^_^ 感謝兩位
tonyhsie 版 彼方的阿斯特拉 DMG&茉語星夢&蘿莉 BD 1.台化 2.繁體 3.簡體 字幕
Mekozoko版 彼方的阿斯特拉 茉語星夢&蘿莉&DMG BD 1.繁體 2.簡體 字幕
適配 [百度/OD][彼方的阿斯特拉][彼方のアストラ]
使用樓主Mekozoko版本和tonyhsie版本字幕調整時間軸應對Moozzi2資源
很奇怪 兩邊是搭配的 可以不另外調軸直接刪除時間軸錯誤的部分剛好互補 超級詭異的
另外將所有的EP 12 OPJP 字號縮小為39
沒有字型檔的情況下ED歌詞剛好在上下邊界(別懷疑 因為ED的字型樣式就是OPJP和OPCN)
我為了調JP的字型弄了將近半小時 才發現字型樣式顛倒
已有BD版字幕情況下 WEB版就不動了!
tonyhsie版
01 Delay 0.85s
04 Delay 0.91s
07 Delay 0.95s
10 Delay 0.98s
Mekozoko版
02 Early 0.99s
03 Early 0.99s
05 Early 0.99s
06 Early 0.99s
08 Early 0.99s
09 Early 0.99s
11 Early 0.99s
12 Early 1.16s
蘿蔔派 发表于 2020-11-25 18:48
@tonyhsie @Mekozoko ^_^ 感謝兩位
tonyhsie 版 彼方的阿斯特拉 DMG&茉語星夢&蘿莉 BD 1.台化 2.繁體 3. ...
@Mekozoko @蘿蔔派
第三集 15:17左右
盧卡接到包之後,回了一句話
很簡短,應該不是翻成 "你話太多" 才對,跟情境不合
有人知道實際翻譯是甚麼嗎?
ttrxxx 发表于 2021-2-8 22:41
@Mekozoko @蘿蔔派
第三集 15:17左右
盧卡接到包之後,回了一句話
B站 限港澳台
15:16 給你 盧卡
15:17 收到
蘿蔔派 发表于 2021-2-9 00:27
B站 限港澳台
15:16 給你 盧卡
感謝~~
希望後面幾集翻譯不要出錯XD
本帖最后由 andylin 于 2021-4-12 12:30 编辑
增加第12集 溫琺·露(ユンファ・ルー) 唱歌 アストラ號の冒険 的字幕。
ttrxxx 发表于 2021-2-8 22:41
@Mekozoko @蘿蔔派
第三集 15:17左右
盧卡接到包之後,回了一句話
あざっす “謝謝”的口語
我竟然錯了
蘿蔔派 发表于 2020-11-25 18:48
@tonyhsie @Mekozoko ^_^ 感謝兩位
tonyhsie 版 彼方的阿斯特拉 DMG&茉語星夢&蘿莉 BD 1.台化 2.繁體 3. ...
你这家伙,居然在私底下还会调轴喔{:4_684:}{:4_684:}
本帖最后由 okmijnuhb2C1 于 2024-5-3 08:02 编辑
ttrxxx 发表于 2021-2-8 22:41
@Mekozoko @蘿蔔派
第三集 15:17左右
盧卡接到包之後,回了一句話
以後要是真的聽不出日文是什麼, 也可以先參考日文字幕 kitsunekko.net
https://www.kitsunekko.net/dirli ... itles%2Fjapanese%2F
或參考英文
okmijnuhb2C1 发表于 2024-5-3 08:01
以後要是真的聽不出日文是什麼, 也可以先參考日文字幕 kitsunekko.net
https://www.kitsunekko.net/dirli...
感謝您!!
已經兩年沒看柯南以外的動畫
打發時間用的抄字幕 和 調軸也都放下了
目前打發時間的方式改成出門拾荒
極靜 變成三餐飯後散步+順手撿撿資源回收
然後又很悲慘的有點強迫症
寶特瓶一定要壓扁
鋁箔包要攤平
鋁罐得踩成鋁塊
鐵罐就算了 擔心施力錯誤腿骨折了
堅持活動半年
心率從100+- 變成現在70-
從走遠點就會喘的死宅
變成可以小步慢跑
人生半百
不曉得下一個半百我能走多遠
页:
1
[2]