丹特丽安的书架/Dantalian no Shoka 字幕
字幕组:异域字幕组BD:1-12
非自己调轴或者手抄 将2楼bightb86366的字幕跑一遍繁化姬,修改字体,未做其他改变 繁體字幕來源:https://share.dmhy.org/topics/view/245814_-11_Dantalian_no_Shoka_BDRIP_1-12_SP_X264_AAC_720P.html依天香放出的BDrip做調軸,天香本身有做BD字幕,好歹YY的版本我也看了4次多了,實在捨不得換,這部我真的很愛,乾脆自己做了一份修訂版
YY放出的字幕存在不少問題,大概做了以下修正:
1.OP逐句對幀,淡出淡入特效各話統一,依個人喜好修改了字型如圖
2.ED存在空耳版及歌詞放出後版本,依後者做各話統一,對幀後依個人喜好修改了字型如圖
3.所有字幕逐句調軸,修改部分錯漏字,參照他組修改部分翻譯詭異之處
4.轉場副標題註釋新增(有英文、法文、希伯來語、各種奇奇怪怪的,都參考了網上google了半天大致做了解釋...)
5.保留舊有註釋重新排版,新增註釋:
第2話 - Shem-ha-mephorash:希伯來語,描述隱祕於猶太教卡巴拉之中的上帝聖名,共計72組神名又名...餘略
第13話 - Rasiel(拉潔愛爾):希伯來語,天使的名字...餘略
6.所有特效字幕對幀...(對,我說的是所有,因為我每句都重看過一次了...累死寶寶QAQ)
7.最終話插曲日文字幕新增,ED排版調整成左右直立,字幕組很美麗的logo動畫每話都對幀放上去了
8.OAD為DHR&TSDM版本,調整解析度,內文都與YY版本統一
9.修正人名:
達利安 => 妲麗安
卡米拉 => 卡蜜拉
#!%##$ => 拉潔愛爾 (原本為啥我也忘了...
其餘有想到再補充,看到瑕疵歡迎報錯...
所需字型:
方正準圓_GBK
DF華康明朝體W5
華康新特明體
DFPMincho-UB
華康楷書體W3
華康細圓體
提取自 Mabors-Raws,他们做了些样式调整,第一集由于没有简体我跑了繁化姬
第3集有个错字,可以自己改下
“把”改成“被”
Dialogue: 0,0:15:19.77,0:15:23.56,Default,NTP,0,0,0,,居然把那么笨的强盗晃晃悠悠地抓住
改成
Dialogue: 0,0:15:19.77,0:15:23.56,Default,NTP,0,0,0,,居然被那么笨的强盗晃晃悠悠地抓住
用的是这位的字幕https://bbs.acgrip.com/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=521&pid=81317&fromuid=24422
Nameless 发表于 2018-7-16 20:11
字幕组:1~12话为天香字幕组(TxxZ) OAD为DHR&TSDM
分辨率:1920x1080
BD:1~12+DVD:OAD
喜欢这个特效版,可以求个字体包么?失效了
非常感谢!
字幕组:1~12话为天香字幕组(TxxZ) OAD为DHR&TSDM
分辨率:1920x1080
BD:1~12+DVD:OAD
对应源: 丹特丽安的书架 (BDrip 1920x1080 HEVC-YUV420P10 FLAC GB&BIG5)[内封字幕]
调轴:自调字体:Fonts
照抄楼上,对应源不一样
字幕组:1~12话为天香字幕组(TxxZ) OAD为DHR&TSDM
分辨率:1920x1080
BD:1~12+DVD:OAD
对应源:[丹特丽安的书架/Dantalian no Shoka]
字体:DMHY
啥都没做,改了下文件名字
页:
[1]