karapo 发表于 2019-12-9 06:30:09

幼女戰記 劇場版/幼女战记 剧场版/Youjo Senki movie 中日雙語字幕V2

本帖最后由 karapo 于 2019-12-17 06:49 编辑

幼女戰記 劇場版/幼女战记 剧场版/Youjo Senki movie 中日/簡繁雙語字幕
個人自製仿諸神雙語字幕
製作格式同之前發佈的TV版字幕那般
日聽 空白(karapo)
翻譯 空白(karapo)
時間軸 空白(karapo)
校對 空白(karapo)

使用ReinForce的BD片源來進行時間軸的校對製作
小劇場之電影院觀看的禮節也一併翻譯了
不過有幾處死活聽不出,看有沒有更厲害的日聽大佬能夠提供支援
「」原文聽不正確,姑且如此翻譯
劇場版
1:05:57.74 急げ 「間に合わないぞ」《-》動作快 「不然會趕不及的」

需要下載的字體包 密碼: ezyq
https://pan.baidu.com/s/1VkYmDucFLobfqhRw6ckoWw
內有一個繁體使用者才需安裝的缺字字體,視需求安裝
(同之前發佈的TV版字幕所使用的字體)






總算是完成了(嘔血)
要是BD能附帶上個日文字幕的話就輕鬆多了(再嘔)
好了,繼續去打原罪2了o(* ̄3 ̄)o

*更新了原句及翻譯
根據 千恋万花 大佬的回饋,將句子做了修正
小劇場
0:02:22.74 せんでいい せんでいいぞ《-》坐著 坐著便行了
劇場版
0:14:40.26 急げ急げ ノルマ分は撃ち込むぞ《-》快快快 最少也要擊發出規定的彈數
0:41:47.10 いやはや 首都襲撃とは恐れ入った《-》哎呀 襲擊首都可真令人欽佩莫名
0:57:41.90 そして 技術力の粋を結集した航空機《-》以及 集我國技術結晶而成的戰鬥機
0:17:53.70 ダイヤへの乱れは《-》對鐵路運作造成的混亂呢

更新V2
補上原先聽不出的這句
19:29.50 見込み違いのは《-》事與願違的可能呢
及修飾了些用詞
至於
1:05:57.74 急げ 「間に合わないぞ」 這句
實在太難聽出來了就維持這樣吧
有大佬聽出來的話可能更新個V3也不一定







千恋万花 发表于 2019-12-9 13:16:30

我试着听了一下,按顺序来如下
小劇場
せんでいい せんでいいぞ(せんでいい=そのことをする必要性がないこと)
劇場版
「ノルマ分」は撃ち込むぞ(「ノルマ分」应该是指能塞多少炮弹塞多少一类的)
首都襲撃とは「恐れ入った」
技術力の「粋」を結集した
「間に合わない」这句我也听不太清
空白
ダイヤの乱れは?
听不太清

karapo 发表于 2019-12-17 06:46:03

本帖最后由 karapo 于 2019-12-17 06:49 编辑

更新V2
補上原先聽不出的這句
19:29.50 見込み違いのは《-》事與願違的可能呢
及修飾了些用詞
至於
1:05:57.74 急げ 「間に合わないぞ」 這句
實在太難聽出來了就維持這樣吧
有大佬聽出來的話可能更新個V3也不一定




wingrises 发表于 2024-9-17 02:47:09

本帖最后由 wingrises 于 2024-11-2 01:28 编辑


使用 1楼 版本,创建的子集化,供大家使用!

字幕:by 1楼 - ASS
语言:简日双语,繁日双语
备注:当前使用 V2 版本创建

容器:mks
子集化工具:MKV Auto Subset NEXT v5.5.5

所需以下字体,(已删除 1楼字体包中多余字体),已在 蓝奏云、MG 链接内提供
A-OTF 見出ミンMA31 Pro MA31 <A-OTF Midashi Min MA31 Pro MA31>
EPSON 太明朝体B
方正粗雅宋_GBK <FZYaSong-B-GBK>
方正大标宋_GBK <FZDaBiaoSong-B06>
华文细黑 <STXihei>
华文中宋 <STZhongsong>

链接中包涵以下内容:
1、V2 含章节 MKS子集化-文件
2、字体-文件

蓝奏云:
https://wingrises.lanzoul.com/b02z1600bc
密码:ynzj

MG:
https://mega.nz/folder/j5gwTKZR
页: [1]
查看完整版本: 幼女戰記 劇場版/幼女战记 剧场版/Youjo Senki movie 中日雙語字幕V2