攻壳机动队1995/Ghost In The Shell 1995/攻殻機動隊 1995 简日字幕
本帖最后由 outman654 于 2019-8-9 17:02 编辑字幕出处:https://subhd.tv/ar0/214874不过这里下的字幕没有注明出处,只知道射手网发布,听说是CHD联盟的,里面我也就标注了CHD的。
主要修改:
加入完整日文字幕做成简日双语;字幕部分也参考了日文完整字幕几乎重翻了一遍(花了我近一个星期),老版的CHD字幕有很多小错误(包括省略式翻译导致的意义不明、关键用词不统一导致前后意思无法对应、计算机术语的翻译不够严谨、还有哲学方面的解释出现偏差),因为修改部分实在太多,这里也没法说明。
其它修改:
分辨率调为1920*1080;校正BD时间轴;修改样式改善观看体验;
日语水平有限,我的翻译可能也有一些问题,发现欢迎反馈
字体包:方正准圆_GBK、
FOT-Seurat ProN DB、
方正粗雅宋_GBK、
方正兰亭中黑_GBK
字体包下载:https://www.lanzous.com/i5hoded
kingcrimson 发表于 2020-11-21 22:18
请问一下楼主你的片源是什么版本的?谢谢了,我下载了好几个版本都跟这个字幕的时间轴不匹配。 ...
找BD版或者BD压制的,时间轴差个一两秒播放器直接调下就好了,也没必要另外下 看到你在字幕的注释里问了老爹的那句“那事实呢”是什么意思,我查了英文字幕,前面那段描写有加上“he claims to be.."。所以这个人前面的那段雇佣兵经历应该就是被虚拟植入的,这也解释了为什么素子之前要问他幼年相关的问题。 请问一下楼主你的片源是什么版本的?谢谢了,我下载了好几个版本都跟这个字幕的时间轴不匹配。 感谢分享!还记得楼主当初询问翻译的帖子,今天想重温,果然有楼主帖子! 与bonkai77压制的版本差了一秒的时间 自己调了一下
Kanade 发表于 2019-8-9 13:12
辛苦了,当初在找字幕时也有发现某些翻译略奇怪,想过修改重整,不过忙于其他事就放弃了
PS.字幕跟字体包最 ...
谢谢提醒 我修改下附件
辛苦了,当初在找字幕时也有发现某些翻译略奇怪,想过修改重整,不过忙于其他事就放弃了
PS.字幕跟字体包最好分开发
页:
[1]