妖怪旅館營業中/妖怪旅馆营业中/かくりよの宿飯
本帖最后由 minyain 于 2020-1-18 22:24 编辑錯誤 修正後
鹹魚王手抄ZERO字幕組,1-26話,補上歌曲,對應
字體
修正樓下2個已知問題
index012345 发表于 2020-1-15 09:06
第14集的時軸從
Dialogue: 0,0:03:38.71,0:03:41.22,Default,NTP,0,0,0,,犬神 大掌櫃?
之後就歪掉了 一 ...
已修正
感谢大大发布 棄坑 後面變化不大了 都扔給女主做就好{:4_686:}
Kakuriyo no Yadomeshi/妖怪旅館營業中/かくりよの宿飯 字幕v2 01~21
https://secure.assrt.net/xml/sub/627/627476.xml
ssnake 发表于 2020-1-15 20:54
正好看到了随口提一下:
「かぼす酒」应该是「香橙酒」。虽然没有正式译法但至少不会是香澄(かすみ)吧。 ...
謝謝大佬
我再修正
謝謝
index012345 发表于 2020-1-15 09:06
第14集的時軸從
Dialogue: 0,0:03:38.71,0:03:41.22,Default,NTP,0,0,0,,犬神 大掌櫃?
之後就歪掉了 一 ...
謝謝 我再看看
造成困擾 很抱歉
本帖最后由 ssnake 于 2020-1-15 20:58 编辑
正好看到了随口提一下:
「かぼす酒」应该是「香橙酒」。虽然没有正式译法但至少不会是香澄(かすみ)吧。
「茄子のすり流し」是「茄子羹」。
「煮豆(にまめ)」并不是毛豆(←枝豆,えだまめ),顾名思义是一种甜口的煮豆子,一般是黑豆红豆之类的。翻译直接「煮豆」或者「甜豆」就可以了。
「本日のお造り」的「お造り」不是特选(←特選・日替わりなど)的意思,而是一种造型的刺身组合。按中文的感觉是「今日刺身拼盘」这样吧。*第一处翻译成刺身没什么问题,两处有一处体现お造り就可以了。
「薬味」如果是素面的话大概率不会是蘸酱(不是素面也不太可能是),一般是葱姜蒜芥末这一类。翻译的话「调味品」之类的糊弄过去比较好,但至少不能沾酱(想象一下一边蘸酱一边蘸汁(つゆ)的吃法……)。
「食火鶏(ひくいどり)」不是火鸡(←七面鳥,ターキー),中文也叫「食火鸡」,学名南方鹤鸵。
虽然餐饮的翻译确实很难,不过一个截图错这么多也不容易…… 第14集的時軸從
Dialogue: 0,0:03:38.71,0:03:41.22,Default,NTP,0,0,0,,犬神 大掌櫃?
之後就歪掉了 一下快一下慢+時軸時間太長不太規則調了一分鐘後放棄了:D 感谢整理发布
页:
[1]