关于私自发匹配字幕问题
http://bbs.acgrip.com/thread-3943-1-1.html麻烦删除漫游字幕组这个私自匹配字幕
我们组一般做TV的片子都预订自己发BDRip和匹配外挂
你们私自提前发这类匹配字幕,我们很尴尬
今后麻烦发这类,先提前跟我们组的人打个招呼,未授权请勿私自发这类"添乱"字幕
本帖最后由 gryphonheart 于 2018-12-16 00:23 编辑
2222 发表于 2018-12-15 21:10
已撤除。
另外本论坛属于公开交流区域,字幕分享属于论坛用户个人的行为,和VCB-S并没有直接关系。
字幕分享发布在你VCB-S论坛,就是你们默许,别撇清关系,既然跟你们没关系,就别发在你们论坛上
私自调字幕损害字幕组权利行为,发在你们论坛上,监管是你们的责任,监管不力我不找你们,找谁?别玩这套,说不通
还有上次贵论坛某人大篇幅篡改我组的网络胜利组字幕那事,是不是都忘了,如今还不知悔改,到现在还有脸跟说“和VCB-S并没有直接关系”?
既然敢这么说,对不住,请贵站自查,删除所有漫游字幕组相关字幕,下不为例!
今后无我组人员授权,禁止发布我组字幕
本帖最后由 2222 于 2018-12-15 21:28 编辑
已撤除。
另外本论坛属于公开交流区域,字幕分享属于论坛用户个人的行为,和VCB-S并没有直接关系。
那么请按照DMCA流程来一发? gryphonheart 发表于 2018-12-15 23:29
字幕分享发布在你VCB-S论坛,就是你们默许,别撇清关系,既然跟你们没关系,就别发在你们论坛上
私自调字 ...
给个小小的建议吧,以后放出的外挂字幕全部加个数字签名,方便大家识别字幕文件是否被未授权的篡改。
lzhm 发表于 2018-12-17 22:53
我唯一的回帖(已被删),也是手抄漫游的一个老番部分TVrip字幕,用于补完漫游未出全的BDrip外挂字幕,甚至 ...
+1,我也是倾向于找字幕组发布的原档字幕去备份。。。_(:з」∠)_
我唯一的回帖(已被删),也是手抄漫游的一个老番部分TVrip字幕,用于补完漫游未出全的BDrip外挂字幕,甚至缺少翻译的语句还用B站的字幕补全,把这种版本分享出来确实是错误的,在这里诚恳的向漫游字幕组道歉。
最近在补番《日常》,习惯性先在VCB搜字幕,一看怎么这么多人分享修改了这么多次,立刻强迫症上头,找到雪飘工作室的原版字幕后通过对比,发现流传最广泛的字幕版本应该是异域分享出来的,并非是字幕组最后放流的版本(有标注v2),造成了绝大部分人无法看到字幕组想分享给大家看的“最好”版本,这个应该算是楼主所说的“添乱”字幕的一种情况吧。
楼主的语气确实有点过,枪口似乎也对错了对象,可毕竟字幕是多人辛苦制作出来的作品,如果这样做是为了保护自家作品的品质,咱们作为看客也是可以理解的吧,真没什么好杠的。
顺便吐槽一下自己,已经彻底进化成重度强迫症患者,根本不相信大家分享的字幕是原(最终)版,总会去想尽各种办法找(抽)字幕组的原版字幕,然后自己再调轴整理,累并乐在其中…… 想起了咸鱼传家宝这个梗 bightb86366 发表于 2018-12-16 21:52
話說在前頭,拿A的字幕組修改過後掛B的字幕組發帖,我個人是非常不屑這種行為的!
一部動畫BD都出10年了, ...
陈芝麻烂谷子事情不用在这里讨论。
就事论事,要求删除自家字幕,是字幕组的权益。
凡是标注漫游的字幕已经清理完毕。如有疏漏,比如没有标注的,可以在这里回帖指出。
以后也不会允许新帖发布。
以上。如果还有私人恩怨想吵的,出门左拐。
gryphonheart發表於2018-12-15 23:29
字幕分享發佈在你VCB-S論壇,就是你們默許,別撇清關係,既然跟你們沒關係,就別發在你們論壇上
私自調字...
話說在前頭,拿A的字幕組修改過後掛B的字幕組發帖,我個人是非常不屑這種行為的!
一部動畫BD都出10年了,如何期望貴組會再放出BD版?
要做到禁止人家分享,學學#CHAT RUMBLE#吧,不放外掛就不找事,再者扯上侵權這件事情,TV.BD來的片源自己想想?
页:
[1]
2