leonvent 发表于 2018-11-16 21:11:41

GODZILLA-決戦機動増殖都市 BD 繁中&简中 字幕

本帖最后由 leonvent 于 2018-12-30 00:22 编辑

字幕文本是Netflix的简繁官方字幕。
Netflix惯例,简繁翻译并不一样,各有好坏。
用繁体的文本,参考中文配音与简体文本,做了适当的修改
还重新撸了一遍轴,断句等等。




字幕文本: Netflix
字幕重制:柊游楠
字体:方正粗雅宋长_GBK,方正博雅刊宋_GBK,方正粗雅宋长繁体


简繁部分名词有所不同,例如:
哥斯拉=哥吉拉,原子吐息=热线

(繁体是字体效果,不是转换而来的)


之前有人问我为什么用繁体的文本,而不是简体。那我也简单说一下。
我Netflix也断断续续充值1年多了。看了这么久,个人觉得繁体的翻译都普遍好于简体,而且哥斯拉的中文配音也是基于繁体文本。
之前不是有人用简体文本改了上百处,才能看。


http://t1.aixinxi.net/o_1cse9tguf1tbdh691ij3js010oha.png-j.jpg
(主题歌是我放源的,BD也是我放源的,字幕我都包了,全套服务。{:11_797:})


字体:https://pan.baidu.com/s/117WyjGjzmBAP2oKL5u3bgg 提取码:0mfr



VitaCake 发表于 2018-11-21 20:58:54

leonvent 发表于 2018-11-21 20:55
字幕里繁体是字体效果,无需转换。你这个强行转换,就会缺少字形(像这样)。你要强行转换成繁体,请找适 ...

明白,因为不知道繁体来源是字型{:4_675:}

再次感谢校对

leonvent 发表于 2018-11-21 20:55:48

本帖最后由 leonvent 于 2018-11-21 20:59 编辑

VitaCake 发表于 2018-11-21 20:15
楼主你压缩内的"繁体.ass"内文也是简体,是不是压错了?

自己用繁化姬的香港化繁化了"繁体.ass",给有需要 ...
繁体是字体效果,无需转换。你这个强行转换,就会缺少字形(像这样)。你要强行转换成繁体的话,请自己另外找适配的字体。
http://t1.aixinxi.net/o_1csr522dt1j4g14ejaaoii4gaa.png-j.jpg

简单的说:请安装我提供的字体,它会把简体文本转换成繁体
http://t1.aixinxi.net/o_1csr55r5u11h41no0iql1gtd18t7a.png-j.jpg
我字幕做得算是不错的



VitaCake 发表于 2018-11-21 20:15:02

本帖最后由 VitaCake 于 2018-11-21 21:00 编辑

楼主你压缩内的"繁体.ass"内文也是简体,是不是压错了?

原因见下楼

DDYjiang 发表于 2018-11-21 11:46:54

楼主辛苦了 顶起

none1839 发表于 2018-11-19 04:13:39

谢谢楼主,感谢

keaimao1989 发表于 2018-11-17 12:13:21

3Q不过想问的是哥斯拉決戦機動増殖都市 BD哪有?dmhy和nyaa上都没找到的说

leonvent 发表于 2018-11-17 17:19:50

@hnanoha @keaimao1989
等吧,就快了

hnanoha 发表于 2018-11-17 14:22:12

同问,没找到bdrip
页: [1]
查看完整版本: GODZILLA-決戦機動増殖都市 BD 繁中&简中 字幕