朝花夕誓~让誓约的花儿点缀起别离的晨曦~/于离别之朝束起约定之花/Sayonara no Asa ni Yakusoku no Hana o Kazarou/さ
本帖最后由 hunyeye2009 于 2018-12-14 10:57 编辑字幕来自雪飘字幕组,字幕开放转载授权。
字幕原地址:https://subbers.org/subtitles/Sayoasa/
字幕下载:
来自 喵萌奶茶屋 字幕BD外挂
字幕下载:
来自幻之&桜都字幕组 BD。
字幕下载:
来自 动漫国字幕组 BD版本
字幕下载:
本帖最后由 ssnake 于 2020-6-27 15:44 编辑
NF-GL 发表于 2020-6-27 07:52
(或许字幕组在之后的版本中修正了错误)
但本页搬运的字幕版本中,基本都存在错误
稍举几例(正片前1/3部 ...
这几处我印象中我都不是按你描述的“错误”方式翻译的……Edit: 第二处比较接近你的批评
(另外方便的话提一下这几句台词的时间会比较好,有些台词我印象中出现了不止一次……(现在没条件看片检查ry
(顺便谢谢回报漏译
Edit: 三处都找到了(嘛都在差不多的地方ry 附上我的译本的位置:
1. 「お腹のお喋りはオナラだよ」
Dialogue: 0,0:25:41.51,0:25:43.89,Default,,0,0,0,,肚皮说的话不就是放屁吗?
2. 「分かってなくなかったけど」
Dialogue: 0,0:30:05.75,0:30:07.82,Default,,0,0,0,,我只是突然不知道了 → 我怎么可能会不知道的…
3. 「お前だって エリアルのお母さんだろう」
Dialogue: 0,0:30:22.18,0:30:24.77,Default,,0,0,0,,你不是艾利尔的妈妈吗?
当年怎么想的我不记得了,不过「分かってなくなかったけど」确实是直译成双重否定比较合适……改掉了 本帖最后由 NF-GL 于 2020-6-27 09:56 编辑
(或许字幕组在之后的版本中修正了错误)
但本页搬运的字幕版本中,基本都存在错误
稍举几例(正片前1/3部分所发现的):
「お腹のお喋りはオナラだよ」(“オナラ”怎么可以音译呢?)
「分かってなくなかったけど」(到底是“知道”还是“不知道”呢?)(莫非是听成了「分かってなくなったけど」
「お前だって エリアルのお母さんだろう」(“だって”在此应该翻译为“也是”吗?)
https://secure.assrt.net/xml/sub/623/623189.xml
跟星界紋章年齡設定真像...女友換成媽媽{:4_677:}
幻之&桜都{:4_696:}
感谢分享 感谢发帖 找半天了 建议楼主注意一下更新,这个外挂这两天更新的很频繁...... 感谢楼主转载,正愁没字幕{:13_957:} 感谢分享。 感谢分享!
页:
[1]