鬼牌遊戲/ ジョーカー · ゲーム / JOKER GAME 繁體字幕
本帖最后由 XDU 于 2018-3-24 21:05 编辑字幕訊息
字幕名:鬼牌遊戲 (臉盲剋星)
集數:12+OVA(2)
字幕本體:動漫國字幕組
字幕來源:DMG-BDrip
參照源:Beatrice-Raws
使用工具:ReSubName、ListAssFonts
修改內容
1.繁化姬+人工修正(包含自訂詞彙轉換)
2.字幕的時間軸有些許誤差,已重新調整。
若使用其他的源,可以在字幕檔案中找到我註記的調整的時間長度,嘗試自行反調整回去。
不過不保證時間軸之正確性。
Beatrice-Raws的源常常和配合其他組的字幕有誤差,是不是該考慮換收別組了……。
其他
字體:MEGA
對應
調軸後適配Moozzi2的BD字幕
我家的是Moozzi2版本 對照你給的參數去調整就OK了
另外 DMG有發布繁簡版本啊! 當然 來源也是問題
有時候字幕組給了繁體 簡體兩種版本 但是需求者只需要其中一種
於是他搬運時候就只搬一種 另外一種就抓瞎了 所以 繁化姬很重要 很好用 哈!!
嗯! 我是用論壇內
[季度番] ジョーカー · ゲーム/代号D机关/鬼牌游戏/JOKER GAME/BD字幕的DMG繁體 簡體 字幕調軸 所以沒用到繁化姬
時間軸差異是BD源的問題吧 美版 日版 至於和字幕組的時間軸差異
字幕組如果沒有發布BD版本字幕 有差異是正常的 另外 字幕組壓制參數也是時間軸可以異常的原因吧(我是這樣想啦)
而且 就連電腦卡頓一下都可能時間軸就偏了~每個人電腦不同 壓制出來的檔案一定有差別 只是差別大和小罷了
基本上沒看 所以我也不清楚這字幕是否需要修正措詞用句
畢竟~每個人成長歷程和環境不同
三里不同音 十里不同俗 很多時候口語化的東西要修正與否都只是唯心啦!
就好像手邊在做萌單的字幕 因為區域關係 所以有些用詞就會覺得不對
但相對於他們 我的用詞反而可能是錯誤的
嗯! 舉個最簡單的例子 萌單裡就有的 兆
在台灣 兆就是千億啦 可大陸勒 百萬
數值的基本單位就不同 你說 誰對?
都對啊! 可在雙方觀念中 對方都是錯的
感謝您給予的參數 所以我就很不要臉的直接拿了就用了!!!
Joker Game 02 .DMG.tc(Delay-0.1s)
Joker Game 03 .DMG.tc(Delay-0.13s)
Joker Game 04 .DMG.tc(Delay0.90s)
Joker Game 05 .DMG.tc(Delay0.39s)
Joker Game 09 .DMG.tc(Delay0.44s)
Joker Game 10 .DMG.tc(Delay-1.11s)
Joker Game 12 .DMG.tc(Delay-0.95s)
页:
[1]