XDU 发表于 2018-3-23 14:58:43

3月的獅子/三月的獅子/3月のライオン/Sangatsu no Raion 繁體字幕

本帖最后由 XDU 于 2018-4-20 12:42 编辑


字幕訊息

字幕名:3月的獅子(第一季)
集數:22
字幕本體:西農YUI、雪飄字幕組
字幕來源:http://bbs.acgrip.com/thread-2745-1-1.html
               感謝菜姬及該群大佬們的手抄
參照源:VCB-Studio

使用工具:ReSubName、ListAssFonts


修改內容
1.繁化姬+人工修正(包含自訂詞彙轉換)<逐句>
2.修改部分錯字及翻譯錯誤
3.更換部分字體(因為原字體有部分字無法使用)   
   標題也改了樣式。
4.你妳轉換
5.字幕的時間軸有些許誤差,已重新調整。   
若使用菜姬大的源,可以在字幕檔案中找到我註記的調整的時間長度,自行反調整回去。
6.調整第22集片尾曲(ED)的樣式
7.已將字幕製作人員整合至字幕紀錄中


其他
字體:MEGA



對應VCB-Studio 1080P HEVC


tonyhsie 发表于 2018-4-1 16:20:39

本帖最后由 tonyhsie 于 2018-4-1 19:42 编辑

可惜沒早一點注意到樓主分享的版本,自己這幾天邊看邊改了一份,花了好多時間啊 QQ


來源:http://bbs.acgrip.com/thread-2745-1-1.html、另外參考 RHxDymy字幕 & 巴哈姆特動畫瘋 版本來修改翻譯


字型:大部分無變動,因簡中字型缺字所以改換了以下字體:方正大标宋简体 -> 方正大标宋_GBK,方正少儿简体 -> 方正少儿繁体,方正启体简体 -> 方正启体_GBK + 方正启体繁体,华康少女文字W5 -> 華康少女文字W5,思源黑体 CN Light -> Noto Sans CJK TC Light,汉仪家书简 -> 華康手札體W5P


時軸:少數遇到字幕時間軸有問題,都參考其它字幕版本的時間來作修改

翻譯:繁化姬轉換、錯字修正、用字遣詞台灣口語化,基本上越後面的集數更改越多處


以最後一集為例,修改前跟修改後大概差這樣




字體下載:

链接: https://pan.baidu.com/s/1yfSJZ7k4Izdi_RExpUXbFA 密码: 67m3











tonyhsie 发表于 2018-4-1 19:43:49

夜空上的流星 发表于 2018-4-1 18:46
字体包链接不存在,不知是我的问题还是链接地址错误

應該是百度的問題

分享位址已更換,應該可以了

夜空上的流星 发表于 2018-4-1 20:30:43

tonyhsie 发表于 2018-4-1 19:43
應該是百度的問題

分享位址已更換,應該可以了

感谢修复地址

tonyhsie 发表于 2018-4-2 01:07:50

XDU 发表于 2018-4-2 00:34
真的,越接近現實生活的動畫越難改,

而且這組用語相當道地,


其實繁化不難,難在在地的口語化
簡轉繁的字幕,很多詞看得懂,但一看就知道這不是台灣會用的

需要花很多時間來思考怎麼改,才能改得比較貼近一般人平常會講的話


因為覺得這部作品蠻好看的,忍不住就手癢了


手抄的大大,還有樓主,大家都辛苦了,22集跟總集編加一加

每個人起碼都花了幾十個小時的辛苦勞動,才有現在這些字幕成品

大家都好棒棒

{:4_683:}


希望二期可以有字幕組直接放出字幕檔,造福大家


{:4_679:}

XDU 发表于 2018-4-2 00:34:00

tonyhsie 发表于 2018-4-1 16:20
可惜沒早一點注意到樓主分享的版本,自己這幾天邊看邊改了一份,花了好多時間啊 QQ




真的,越接近現實生活的動畫越難改,

而且這組用語相當道地,
所以改成我們的用語也相對困難。


不過每位繁化的人都有各自的偏好,
算是讓需要者各取所需 :)


當然我們這兩個版本如果合併成同一字幕的話,
應該就相當完美,應該一般人就看不出來這是經過繁化的繁體字幕了。
有點可惜QAQ。

夜空上的流星 发表于 2018-4-1 18:46:37

tonyhsie 发表于 2018-4-1 16:20
可惜沒早一點注意到樓主分享的版本,自己這幾天邊看邊改了一份,花了好多時間啊 QQ




字体包链接不存在,不知是我的问题还是链接地址错误
页: [1]
查看完整版本: 3月的獅子/三月的獅子/3月のライオン/Sangatsu no Raion 繁體字幕