zkq970413. 发表于 2025-2-8 17:54:24

{:12_852:}啊啊啊,谁能帮忙把1099918319提供的种子里面的两集剧场版改下时间轴啊!下来开始看才发现时轴有问题!对不上。。。本来想自己改下的,奈何自己的旧电脑不行,用这个版本的视频+音频调轴的话太卡了。。。

donaghy 发表于 2026-2-22 10:13:36

ad603163587 发表于 2024-2-16 01:21
诸神TV调轴对应BD(50集后无日字版),调整如下
1.双语补全所有TV漏翻的 op ed猎人百科 GI教学 下回预告
2. ...

你好,能分享下这个字幕中13和26总集篇对应版本的片源吗

okmijnuhb2C1 发表于 2026-5-24 02:07:45

本帖最后由 okmijnuhb2C1 于 2026-5-24 02:27 编辑

根據 ad603163587 的字幕調整
ad603163587 大大的字幕時軸是我看過唯一準確的版本來源, 十分感謝
統一樣式
中日分層
我由EP76開始看的, 由舊版接下去的, 所以EP1-EP75 字幕出錯可能也沒有發現
文句以我的判斷優化及除錯, ad603163587 已經改了不少, 但也有不少沒有爭議餘地的錯誤還留下來了, 看到了的已經修正
OPED樣式統一, 標題樣式名稱統一, 解像度統一
沒有對幀屏幕字(因為這意味OP也要T_T)
蟻王篇ED修正了中日歌詞了, 因為好聽忍不住

ED當中最嚴重的一句 (誤 > 正)
表裏一体 光輝くほど 僕があるだけ > 表裏一体 光 輝くほど 濃くなる 影
表裡如一 只要我有 像光一樣耀眼的東西 > 表裡如一 光愈是耀眼 就愈是陰暗的影子


沒有爭議餘地的錯誤簡單兩個例子
EP28
Dialogue: 0,0:20:49.45,0:20:52.02,Sub-CN,,0,0,0,,我一直用這隻眼睛看著你
>
Dialogue: 0,0:20:49.50,0:20:52.07,Sub-CN,,0,0,0,,你已經被我用這隻眼睛看過了

EP141
Dialogue: 0,0:08:28.99,0:08:30.29,Sub-CN,,0,0,0,,然後轉移我的注意力
Dialogue: 0,0:08:30.57,0:08:34.13,Sub-CN,,0,0,0,,不漏痕跡的驅使亞麻音 把苗頭扼殺在搖籃中
>
Dialogue: 0,0:08:28.99,0:08:30.29,Sub-CN,,0,0,0,,應該要麼會分散我的注意力
Dialogue: 0,0:08:30.57,0:08:34.13,Sub-CN,,0,0,0,,要麼會默默示意亞麻音 讓她隱藏好氣息

總篇片源

链接: https://pan.baidu.com/s/1ghWusnVreX43WIwibJPIXw?pwd=wqv4


字幕只有TC








kanfeiji 发表于 2026-6-9 18:19:02

本帖最后由 kanfeiji 于 2026-6-9 20:53 编辑

依据@ zkq970413 调整后的字幕每集调整时间轴以对应法版BDrip,修改错字,语句不顺,根据百度百科或猎人常用翻译统一人物名等,猎人百科 GI教学 下回预告这些时间轴没有调整,只有op ed和正文进行调整,只有简体
(PS:从23.976调整到25帧之后法版每集都有时间轴问题导致对应不上,不保证对应全部法版BD,可以对应 Hunter X Hunter (2011) V2这个版本)
(PS2:该BD133、135、139、147、148后半音频与视频画面不同步,需要自行提前2-8秒不等,不知道视频源或是法版本身问题还是压制时问题,我是自行使用工具将音频提前,各位可按需求下载,主要是这版清晰度和体积对比的性价比太高,同时附上调整后的字幕)


页: 1 [2]
查看完整版本: 全职猎人2011/[Hunter X Hunter][2011]/字幕