博丽灵梦 发表于 2017-7-31 05:48:02

君の名は。/你的名字。/Your Name./君之名 BD版精修字幕

本帖最后由 博丽灵梦 于 2017-7-31 11:20 编辑

嗯,忘了怎么找到这个论坛的了,记得是有个字幕发布站附了这个论坛的帖子地址吧
http://bbs.acgrip.com/thread-2405-1-1.html
于是发现我之前做的老版本字幕有人帮忙调轴然后放上来了

但实际上想要更好的适配BD片源,那个老版本还是有非常多问题,光简单调轴还不够
所以还是来发一下最新的BD重修版本吧:
http://bbs.acgrip.com/forum.php?m ... =31274&fromuid=9190(好像没法在新的贴子里引用别的贴子的附件?那就直接上链接吧 Orz)


字幕效果预览:
http://img.saraba1st.com/forum/201707/31/034215ufm4yoymyeq9e0e1.jpg
http://img.saraba1st.com/forum/201707/31/034207slz1pkk1hzk9uujk.jpg
http://img.saraba1st.com/forum/201707/31/034210cug4qthrtuuxddz0.jpg
http://img.saraba1st.com/forum/201707/31/034212mzenfbgpbyc4nq63.jpg
http://img.saraba1st.com/forum/201707/31/034218d373n55nj2528s7i.jpg


该字幕发布日期:2017.07.30,第5.1版
匹配片源时长01:46:35的BD版本,720P、1080P、无修原盘版本都适配

压缩包内的字幕有两个:
Kimi no Na wa._你的名字。_君の名は。_your name._BDRip_sc_V5.1.ass
为精修版字幕(含详细考据及注释)

Kimi no Na wa._你的名字。_君の名は。_your name._BDRip_sc_V5.1_Clear.ass
为纯净版字幕(去掉非必要注释)

可自行按喜好选择

用到的字体:微软雅黑、方正准圆_GBK、方正北魏楷书、方正卡通简体、华康楷体W5(P)、DF中太楷書体

字体包下载:
http://pan.baidu.com/s/1jHLNRUm
密码:2my1

字幕遇到显示效果不正确的问题可尝试安装字体包后解决


chris1608 发表于 2020-5-27 10:55:32

本帖最后由 chris1608 于 2020-6-6 22:59 编辑

刚好因为天气之子找回以前新海诚的字幕,发现失效了
按照楼主字幕文件里所提到的字体打了个包传上来

链接:https://pan.baidu.com/s/1_IF_kNsJUtSGyi9Bj4brMA
提取码:fyqf

字体再次被河蟹的话可以随时私信我,一周会上论坛两三次,都会补档的
2020.06.06补档

unicorn 发表于 2017-7-31 14:31:42

在S1论坛就看到了大大的字幕,没想到在这里也看到了,感觉是网上流传的最好的版本之一了,支持!{:4_683:}

青空飞羽 发表于 2017-7-31 13:24:39

博丽灵梦 发表于 2017-7-31 12:39
谢谢,还是有很多问题的,需要慢慢改进
也并不是所有有字的地方就有翻译,有些实在细枝末节的文字就没管了 ...
期待再次改进的字幕,大大辛苦了{:4_683:}感谢名津流,你这么用心,认真仔细的去制作这份字幕,以及不断完善的很负责的态度,非常感谢,会一直支持你的{:4_665:}

博丽灵梦 发表于 2017-7-31 12:39:46

本帖最后由 博丽灵梦 于 2017-7-31 12:42 编辑

青空飞羽 发表于 2017-7-31 12:16
非常感谢 名津流,你制作的字幕翻译很好,注释详细,而且只要有字的地方都翻译了,包括歌词也翻译得很恰当 ...
谢谢,还是有很多问题的,需要慢慢改进
也并不是所有有字的地方就有翻译,有些实在细枝末节的文字就没管了。有的不翻译也能看的懂意思的也就不管了
歌词字幕确实好好的花了一定心思重头翻译,这方面还算是自己比较满意的吧。但总之一开始在S1论坛说要做这个的时候大家就都觉得不希望字幕太喧宾夺主,所以我既不会去给歌词加什么花里胡哨的特效,所有的字体样式也基本都用简洁的风格

青空飞羽 发表于 2017-7-31 12:16:44

本帖最后由 青空飞羽 于 2017-7-31 12:23 编辑

非常感谢 名津流,你制作的字幕翻译很好,注释详细,而且只要有字的地方都翻译了,包括歌词也翻译得很恰当,还有字幕的样式,颜色包括特效都用得很到位,很舒服,为你点赞!{:4_682:} 辛苦了!{:4_683:}

博丽灵梦 发表于 2017-7-31 11:25:34

菜姬 发表于 2017-7-31 10:45
那还是 直译为 “女子力” 然后附以注释吧

按理说是这样最好,但有不少朋友是希望尽量不要带注释的,也因此才出了个纯净版
嘛,总之可以考虑,下一版再改吧

菜姬 发表于 2017-7-31 10:45:54

博丽灵梦 发表于 2017-7-31 10:02
是的,这个怎么翻都很为难,之前我在Q里跟别的大佬得出的结论居然是:
只能等着像许多舶来词那样,在国内 ...

那还是 直译为 “女子力” 然后附以注释吧

博丽灵梦 发表于 2017-7-31 10:02:14

菜姬 发表于 2017-7-31 08:20
诶……女子力那里 还是 觉得 女子力 更贴切点 感觉找不到什么 中文词 完美翻译 ...

是的,这个怎么翻都很为难,之前我在Q里跟别的大佬得出的结论居然是:
只能等着像许多舶来词那样,在国内传播开了,变成通用词了,然后女子力就可以直接拿来用了

菜姬 发表于 2017-7-31 08:20:44

诶……女子力那里 还是 觉得 女子力 更贴切点 感觉找不到什么 中文词 完美翻译

Tari 发表于 2017-7-31 08:13:15

感谢名津流大佬!

顺便提一句哦,在这个论坛发布手抄原创、自行调轴制作的字幕,会有【真积分】奖励,真积分的作用,如果还不太清楚的话,可以看这里:https://vcb-s.com/archives/4106

欢迎大佬常来和吾辈们玩耍~
页: [1] 2 3
查看完整版本: 君の名は。/你的名字。/Your Name./君之名 BD版精修字幕