君の名は。/你的名字。/Your Name./kimi no Na wa字幕
看到论坛里没有你的名字的字幕,先发一个出来救急,各位有比较好的字幕可以继续发出来分享字幕取自http://assrt.net/xml/sub/607/607466.xml作者:名津流
本帖最后由 博丽灵梦 于 2017-7-31 05:40 编辑
呃,我就是那个S1论坛的名津流请问这个论坛有发布主站吗?我忘了是怎么搜到这个帖子的来着...好像是从群里看到的地址?
我的BD重修版本(v5.1)已经发布啦:
感觉应该重新开一贴...
现有的都不太对口味,所以就把现有的几个版本逐行比较,根据个人喜好凑出了这份字幕。严格来说也不算自翻,不知道让不让单开帖,保险起见在这里回帖吧。
具体来说,是由慕宁桑/R9x2的版本为基础,以极影x轻国版与名津流版为参考,校制而成的。所以,里面不少翻译和特效都是抄袭的(雾)。
整体来讲,尽可能少使用了标点符号及叹词(因为有声优)。另外,在标准中文与TV番常见的二次元日化中文之间,偏向较贴近原意的日化中文。
特效字幕(短信、日记,报纸等),建在不冲突原画美感的基础上。同因,英文词语以及易懂的日文(如:家屋全壊)等很多都未翻译,尽量保持原画气氛。由于定位原本是个人观赏用的字幕,所以未添加注释考据。
这版本比较侧重观赏感,尽量不因为字幕而出戏。论完整性,楼上精修版吊打我三条街,希望大家按需而选。另外,原作者很多地方调轴不准,我可能未全抓到,多多包涵。
字体包 http://pan.baidu.com/s/1c17hlew 提取 suq3
tonyxc600 发表于 2017-8-3 00:58
现有的都不太对口味,所以就把现有的几个版本逐行比较,根据个人喜好凑出了这份字幕。严格来说也不算自翻, ...
字体包链接失效了。。。。。
字体包还在吗
谢谢分享,万分感谢! 本帖最后由 菜姬 于 2017-7-26 16:30 编辑
慕宁桑/R9x2 和 名津流 的 简体 字幕
无后缀的为 慕宁桑 字幕
后缀 R9x2 为 R9x2在慕宁桑版本的基础上对特效、字体进行了大量且细致的调整的版本
后缀sc_v4.1为 名津流 全注释字幕(考据 注释较全) 推荐
后缀1_Clear为 名津流 纯净注释字幕(去掉部分不必要注释)
sushi粗调 匹配BD时间轴
更新:
增加 极影字幕组x轻之国度字幕组 简繁字幕
字幕更名匹配8bit 720P
页:
[1]