群鸟逐孤雁 发表于 2024-8-30 11:19:41

迷宫饭 / ダンジョン飯 / Dungeon Meshi


字幕基于NF官方字幕,新增OP、ED、屏字。
已调轴匹配日版BD


字体:
https://wwzd.lanpv.com/b0w8473za
密码:gekm

Nanfzzz 发表于 2024-8-31 08:31:10

不是有人发了吗?为啥还发

上传规则:
1. 字幕仅限完结的蓝光轴字幕,抢发者删帖并倒扣50分。请勿上传重复的字幕。上传前请先善用搜索功能。

群鸟逐孤雁 发表于 2024-8-31 16:34:59

本帖最后由 群鸟逐孤雁 于 2024-8-31 20:01 编辑

Nanfzzz 发表于 2024-8-31 08:31
不是有人发了吗?为啥还发

上传规则:

此字幕非重复字幕,对白为NF字幕,增加了屏字和OPED,均为我在追更的时候制作的。

根据这条规则我认为不违规
1. 字幕仅限完结的蓝光轴字幕,抢发者删帖并倒扣50分。请勿上传重复的字幕。上传前请先善用搜索功能。从2015/08/23 10:15am起,重复发帖的一概倒扣20分(管理员每一贴都帮你们搜索很累诶)。字幕是否重复则根据所用字体、时轴和正文内容判断。
如果网络上已有现成的整季字幕,但部分方面存在缺失或者错误等,自己进行修改,增补或完善的,则根据以下情况,在搬运基础分(5分或8分)的标准上来决定加分倍率。
1.添加OP/ED歌词及预告等字幕,4倍积分。
2.对片中专有名词进行解释增补,4倍积分。
3.调整完善字幕字体/特效等,2倍积分。

chaos32767 发表于 2024-9-6 00:37:27

本帖最后由 chaos32767 于 2024-9-6 00:42 编辑

弄了個繁中版。
但不是基於樓主的這個簡中版轉出來的,是基於樓主的WEB版的繁簡中字幕中的繁中版,對照這邊簡中版的時間軸,調出來的。
(那個WEB繁簡中字幕在這裡:https://bbs.acgrip.com/forum.php ... ght=Dungeon%2BMeshi)
基本上WEB版每一話提前1秒鐘,除了第七話有一行「經典冒險」的屏幕要跟著這裡的樓主版修正消失時間。

然後,有一些繁中缺字。
【汉仪新蒂黑板报体底字】,這個字型沒有「麵」這個字,所以在要使用「麵」的時候,整行字幕改用【仓耳今楷05 W05】,並調整大小,整體看起來還行。
【汉仪新蒂蜡笔体】這個字型,不知道為什麼我的系統調用不到,但【漢儀新蒂蠟筆體】就可以;為了怕有問題,所以調用時的字型名稱全改成英文名稱的【HanyiSentyCrayon】,以防萬一。
另外,【汉仪新蒂蜡笔体】沒有「臟」這個字,所以要顯示「臟」的那整行我改用【仓耳今楷05 W05】,並調整大小,就混過去了。
【方正手迹-时光里的小美好】沒有「現」這個字,不過該字幕剛好是漢字「現在」兩個大字,不用翻譯屏幕也沒關係,所以就刪掉了。
最後最麻煩的是【字魂128号-武侠缥缈体】缺了一堆字,所以換成類似的【汉仪尚巍手书W】,調整了位置與字型大小,並因為「雞」也缺字,改用「鷄」來顯示。

跑ListAssFonts沒有報錯,應該沒問題了。
於是就把繁中字幕檔,以及繁中字幕會額外調用的【仓耳今楷05 W05】與【汉仪尚巍手书W】包一包,丟上來。

雖然這一版字幕基於Netflix,效果沒有喵萌奶茶的好看,但我還是認為有弄繁中的必要。
為什麼呢?
譯名,像是「食人植物餡餅/吃人植物撻」這種的,族繁不及備載。
所以喜好就看各人了。
大概就醬子。



788也瘋狂 发表于 2024-9-28 22:07:13

本帖最后由 788也瘋狂 于 2024-10-14 16:46 编辑

子集化,使用mks外掛容器包裝,額外包含原始ASS,Font,子集化腳本

來源,載點
@群鸟逐孤雁,下載
@chaos32767,下載,額外修正了關於EP2裡面重複樣式 Style:Tag 修正回只保留原始的 就是41~43行移除
經@chaos32767的一篇小文章,這不算錯誤,我也覺得理因如此。只是我程式當初設計是對重名Style的判斷為報錯,所以我自行更改了原ASS,程式未來會改進為最後一個重名Style為生效的.

页: [1]
查看完整版本: 迷宫饭 / ダンジョン飯 / Dungeon Meshi