艾伦沃克1234 发表于 2024-3-13 10:00:45

本帖最后由 艾伦沃克1234 于 2024-3-13 10:07 编辑

经过两三天的调整,终于修改好了,是一秒一秒检查修改的(肝疼),自认为近乎99%完美了。

国语版有一些台词省略,我也根据日语加上了。主要调整有以下几点:

1、补齐了应该有的场外音环境人声,以及缺失的台词和心声台词;
2、花了大量的时间对时轴进行精准微调,观感舒适;
3、开头歌词和中间歌词原本是想调小点的,但后面还是删去了,因为我发觉那会儿正是应该细看画面内容的时候,歌词会分散注意力,而且歌词翻译也很烂,不值得留;
4、对一些特效字幕的删减调整,楼主字幕跟踪特效做的非常好,因为我将字幕分辨率从4k改成了1080p,所以一些运动字幕也不再适用了,索性删去几个,其它精简是为了更快速观影;
5、结尾歌词调整,我发现qq/网易的歌词很烂,而且也是个人翻译上传的,后面我搜到了乐队在b站上的官方账号那里有歌词,就替换了;
6、一两处错别字的修改,几句话的微调。

视频我是拿4k做的逐秒匹配,且只匹配日语音轨。1080p我不清楚情况
首先感谢楼主发的字幕,有了他的基础才有了我这版字幕,已注明Original Editing: 群鸟逐孤雁、ZoCoCo
如果转载请不要删去编辑出处哈(当然你不注明咱也没办法哈,主要是讨厌被卖资源的拿去用)

来论坛不久,发现不会传字幕,附件不支持,那只有放百度了,有ass和sup两个,建议下sup格式,不需要装很多字体

链接:https://pan.baidu.com/s/1moaxW_637vcEePFEreAIqQ?pwd=63go
提取码:63go


RedComet 发表于 2024-3-14 16:38:23

用不到百度,残念。。。

chaos32767 发表于 2024-3-18 10:04:51

艾伦沃克1234 发表于 2024-3-13 10:00
经过两三天的调整,终于修改好了,是一秒一秒检查修改的(肝疼),自认为近乎99%完美了。

国语版有一些台 ...
幫貼。

chaos32767 发表于 2024-3-19 04:01:03

本帖最后由 chaos32767 于 2024-3-19 12:24 编辑

艾伦沃克1234 发表于 2024-3-13 10:00
经过两三天的调整,终于修改好了,是一秒一秒检查修改的(肝疼),自认为近乎99%完美了。

国语版有一些台 ...
我用樓主「群鸟逐孤雁」發布的繁中(CHT)版為【框架】,將網友「艾伦沃克1234」發布的【修正版】轉成繁中,然後將【框架】的
【Dialogue: 0,0:00:48.68,0:00:50.18,单语中字,,0,0,0,,打得越來越好了啊 良田】

【Dialogue: 0,1:58:05.97,1:58:08.00,单语中字,,0,0,0,,大家遠道而來 辛苦你們了】

的對話字幕全部替換成自轉繁中的【修正版】,並且把【框架】的片尾曲換成【修正版】的(僅修改秒數與字幕內容,沒動POS位置設定)。
然後把插入曲的一些【Swish da 着火you】改成了【Swish da 着火 you】,片尾曲的【護命的繩索】改成了【保命的繩索】。
片尾曲中文的【?】改成【?】、【""】改成了【「」】,直寫的中文看起來會比較順眼。

由於顯示設定使用【框架】的,所以是以4K顯示為主,但一些字幕機在1080P會自動轉換(我用PostPlayer內附的字幕機就可以,雖然對幀會有點不準,有時會有正負一幀的不準)。
因此本字幕是「把樓主的片頭/插入曲字幕與一些字幕特效全部留下來、並引用【修正版】更好對白字幕與片尾曲」的版本。
因為我的顯示器只能顯示SDR 1080P,所以使用的片源是【 The First Slam Dunk (2022) (BD 2160p AV1) .mkv】。
然後發現片頭曲的白色字幕看不清楚,想到湘北球衣是紅的,就把片頭曲的字幕改紅色的,並往上下邊靠緊,以免擋到太多畫面。
再來,原來的【OP - JP】使用的字型是[茶末余香复刻],這個字型沒日文字,ListAssFonts不會過,所以我把字型換成【PKizaKinryouStd-Bold】。
字幕使用的其他字型通通是用樓主設定的,可以從樓主的PO那邊抓字型。
我記得就動了這些。
因為是自爽用的,所以不喜勿噴。
有問題再通知我。
大概就醬子。

PS:
記得當年太太們週週揪團包廳看,還自製各種應援小物,堅持要應援到山王贏為止,超猛的。
[2024/03/19]
把【Swish da 着火 you】的中譯都改成【熊熊火焰 將你點燃】。
參考了[猎户篮球社(orion origin)]的翻譯,把片頭曲歌詞翻譯改了一下,應該比較不會覺得片頭曲歌詞莫名其妙了。
版號更新為V1.1版。

chaos32767 发表于 2024-3-19 04:50:28

phoetry 发表于 2024-3-19 08:20:58

chaos32767 发表于 2024-3-19 04:50
這個是沸羊羊的簡中日字幕,我順便轉了個繁中日版,連簡中日版包一起放上來。
就醬子。 ...

字幕压缩包是空的

Lurid_G 发表于 2024-3-19 09:09:52

sup应该是图片格式的那种字幕吗?膜拜辛苦分享的大家

chaos32767 发表于 2024-3-19 11:30:57

phoetry 发表于 2024-3-19 08:20
字幕压缩包是空的

重新打包上傳了,這次應該沒問題了。
果然人在疲勞的時候,甚麼鳥事都有可能搞的出來。

B站沸羊羊 发表于 2024-3-22 18:54:48

页: 1 [2]
查看完整版本: 灌篮高手 / 灌篮高手电影版 / 灌篮高手:THE FIRST / Slam Dunk / スラムダンク