满怀美梦的少年是现实主义者 / 幻想男子变成了现实主义者 / 夢見る男子は現実主義者 / Yumemiru Danshi wa Genjitsushugisha / The Dreaming Boy is a Realist
字幕来自 Ani-One Asia YouTube 频道,时轴前移 1s 匹配 BDMV。 本帖最后由 tmdtmdtmdqq 于 2024-2-27 03:33 编辑
简体 01-12
源字幕:Ani-One (取自楼主)
匹配片源:
2024/02/25 Init v1.0
2024/02/27 Update v1.1: 修正OP的错字。
OPED特效我WEB放送时候就做好了
本来没打算修这部的,想着看能不能py个字幕组的,补个OPED特效就完了。去网站留言了但没回复…
OPED特效本想用本帖DLKS140的版本补的,但是那版字幕语气词全直译出来了
语气词过多看着累,想删。但是因为他重译过,比对软件diff起来太乱,一行行弄,弄了半集就不想弄了
那只好用原版的去改了。喝了半打红牛爆肝了几个深夜肝出来了,终于赶上了vcb发布的日子
增加样式,标题、屏幕字动态特效化,部分增补
OPED特效,中文歌词抄自[新Sub&萌樱字幕组],日文歌词来自uta-net.com
时轴部分抽检调整,合并对话拆分
部分字句重译
去除台湾腔(啦|耶),修正错字
PS:因为本来没打算细修这部,只是补个OPED特效而已。所以修完后我没再单独看一遍检查,可能会存在一些没发现的错误
除()标记的字体,其它所需字体在XZ字体包的完整包里都能找到。
尔雅开元黑 <eryakaiyuanhei> (附)
尔雅棉花糖 <eryamianhuatang> (附)
方正FW珍珠体 简繁 <FZFW ZhenZhuTiJF L> (附)
汉仪新蒂黑板报体底字 <Hanyi Senty Chalk Original> (附)
未来荧黑 Normal Medium <Glow Sans SC Normal Medium> (附)
ヒカリ角ゴ Normal Medium <Glow Sans J Normal Medium> (附)
Arial (系统自带)
方正雅士黑 简 DemiBold <FZYaShiHeiS DemiBold> 方正雅士黑 简 DemiBold.TTF
方正准雅宋_GBK <FZYaSong-M-GBK> 方正准雅宋_GBK.ttf
方正字迹-尚巍行楷简体 <FZZJ-SWXKJW> 方正字迹-尚巍行楷简体.TTF
汉仪旗黑-60S <HYQiHei-60S> 汉仪旗黑-60S Regular.ttf
汉仪旗黑-75S <HYQiHei-75S> 汉仪旗黑-75S Bold.ttf
汉仪旗黑-80S <HYQiHei-80S> 汉仪旗黑-80S ExtraBold.ttf
汉仪旗黑-95S <HYQiHei-95S> 汉仪旗黑-95S ExtraBlack.ttf
汉仪正圆-45S <HYZhengYuan-45S> 汉仪正圆-45S.ttf
汉仪正圆-55S <HYZhengYuan-55S> 汉仪正圆-55S.ttf
汉仪正圆-65S <HYZhengYuan-65S> 汉仪正圆-65S.ttf
汉仪正圆-85S <HYZhengYuan-85S> 汉仪正圆-85S.ttf
汉仪正圆-95S <HYZhengYuan-95S> 汉仪正圆-95S.ttf
华康标题宋W9(P) <DFPSongW9-GB> 华康标题宋W9 & 华康标题宋W9(P).ttc
华康楷体W5-A <DFKaiW5-A> 华康楷体W5-A.ttf
华康少女文字W5-A <DFShaoNvW5-A> 华康少女文字W5-A.ttf
華康榜書體W8 <DFBangShuW8-B5> DynaFont(华康)/繁体/港版/ttf/DFBangShuW8-B5 & DFPBangShuW8-B5.ttc
A-OTF 見出ゴMB31 Pr5 MB31 <A-OTF Midashi Go MB31 Pr5 MB31> Morisawa(森泽)/日文/MorisawaAOTF/日文/ゴシック体(黑体)/A-OTF-MidashiGoPr5-MB31.otf
来源:2楼(DLKS140)2个版本字幕杂交(都不完全匹配,手动整理了下)
适配:VCB在2024-2-25发布的版本
https://vcb-s.com/archives/18224
本帖最后由 DLKS140 于 2024-2-16 07:42 编辑
【字幕来源】:修改自Ani-One Asia,部分内容参考[新Sub&萌樱字幕组]的中文内嵌翻译进行改动。
【后期处理】:
1.全片台词逐句润色精校
(部分语句的翻译参考自原作漫画以及新sub&萌樱字幕组发布的内嵌版本,在此一并表示感谢)。
具体修改包括:统一全集人物名称和称谓,部分角色的称谓参考原作采用了音译的方式以区分角色特征(例:小佐城→佐城亲);修改错译以及不通顺的语句(参考各家翻译结果择优使用);谐音梗增加注释等。
2.全集补充中日双语OP及ED(歌词翻译参考自字幕组及网易云机翻,细节有所改动),根据风格增加简单特效。
3.调整字幕风格样式,处理原有的格式问题,屏幕字增加简单特效。
4.时轴粗调(主要针对字幕跨关键帧的问题进行调节,闪轴未精调)。
更新BD调轴版本,润色补缺,时轴重调。
【效果预览】:
使用字体:方正兰亭圆_GBK、方正准圆_GBK、思源黑体M(Source Han Sans CN 中等)、方正准雅宋
PS. 因个人业余时间精力有限,本字幕仅包含简体,且主要针对内容以及格式进行修改润色,时轴方面未做逐句精调,还望感兴趣的大神进一步完善本字幕,感激不尽!! (看到坛里tmdtmdtmdqq大佬已经在做了,感兴趣的话可以等等大佬发)
【下载地址】:
匹配WEB、73ACG-BD版本(无需调轴)
匹配BDMV版本(时轴前移1s)
Yumemiru Danshi wa Genjitsushugisha (BD 1280x720 x264 10bit AAC)
magnet:?xt=urn:btih:7a0e9857486176893203e955840136fa837b883e&dn=%5BShiniori-Raws%5D%20Yumemiru%20Danshi%20wa%20Genjitsushugisha%20%28BD%201280x720%20x264%2010bit%20AAC%29&tr=http%3A%2F%2Fnyaa.tracker.wf%3A7777%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fopen.stealth.si%3A80%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.opentrackr.org%3A1337%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Fexodus.desync.com%3A6969%2Fannounce&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.torrent.eu.org%3A451%2Fannounce tmdtmdtmdqq 发表于 2024-2-25 21:18
简体 01-12
源字幕:Ani-One (取自楼主)
有三集字幕名字跟VCB的对不上,少了_aac
页:
[1]