境界线上的地平线/Kyoukai Senjou no Horizon 全集字幕(V2.1)
本帖最后由 vcdilltxzh 于 2020-3-12 10:30 编辑【首发于VCB论坛,转载或引用请注明出处(源本与调校人)】
轻国字幕,配合VCB版
最近准备把以前看的BD番中有时间轴问题的全部拉出来重新校准一遍,听爹言是第一个,后面不算这个大约陆续还会有4个左右
轻国这BD个人感觉是轻国所有BD坑中质量最高的一个,各方面没有太大的问题
而这番时间轴问题不大,基本就是第一季有三集需要调一下,第二季没问题,其实单纯这样不用单独发一贴的,这个字幕更像是个整理版的东西
相比因为个人之前是看妖精版本的,第二季反而费了点功夫
其他的主要是统一的OP、ED和文中注释,轻国两季的效果有很微妙的差距,但基本以第二季为优,所以以第二季为准合并
文中注释加深了黑边,更清晰一点,另外剧中出现的通达之歌,以IN插曲的形式独立,该以第二季的效果为准,字体大小选用第一季
另外其他方面的包括STAFF都对字幕做了整理,剩下来就没什么,分数看着给,这番没啥太大的改动
正逢大轻似乎要亡的现在,个人也挺微妙,这两天调着居然就出了这事,希望这些作品不要成为大轻的遗作……
【V2.1,参照回帖的两位给出的相关错误信息以及流云的翻译以我个人感觉最好的方式进行了小幅度的翻译修改,当然因为是个人感觉,也有没改的部分,还有对翻译不舒服的就自己动手丰衣足食吧,总之感谢Tair和御伽噺~同时也鉴于因为这番VCB实在是V的太过乱七八糟,以补丁包和重发的种子比对,重新看了一遍当初调整的时间轴,恩……没什么问题,差不多就这样……】
引用楼主字幕
我已改名匹配 本帖最后由 sommio 于 2024-10-27 16:28 编辑
在楼主字幕的基础上补全副音轨 + 特典字幕,已改名匹配 VCBS Reseed Fin 版 BDRip
另附 18 年末发售的 BDBOX 完全新作特典简体字幕,匹配 ReinForce
字体:Lanzou(密码:cbcm) | Catbox
本帖最后由 Tari 于 2015-12-26 08:46 编辑
我说怎么重开了一贴,原来是精校版。不过楼主没有按VCB-S的版本命名呢(精校版应该=完美版不是吗(笑))。
境界线我又再撸一遍的时候是在哔哩哔哩配合弹幕黄字君食用的,轻国的翻译总体很好,不过好像少数的几个地方有不妥之处。小说我没看过,不过个人看起来那些地方确实是不妥。
e.g.
第一季
第一集09:06:阿黛尔说她是“以魄力自满的从士”,其实这里“魄力自满”的意思是指她以速度见长,轻国这里是直译了,粗看有点摸不着头脑。
第四集18:55:“原来是你啊”这一句(说鹿角太太),原文为“(原来是那个)带角的吗”。这是三癞子对自家夏亚的neta。
第五集01:50:鹿角太太:“(把我射出去的子弹)沿着视线运动”,改为“沿着我的目光贯穿吧”,更贴切一点吧。
第七集18:21:银狼那句“我还是做了 没经受得住考验啊”,原句:“绝对会被骑士联盟的人砍死吧。”
第二季
第五集21:45:“这样…好厉害”,改正为“声音出来了…好厉害”更哲♂学。
第六集19:30:“松了口气真是有趣啊”这一句听起来应该为“音乐 游戏 真是有趣啊”。
第十集05:39:贤姐说的那句“所以这点程度就饶了你”直译是“把你们揍到像女性来M时生殖器的样子为止”。这一句说是意译也说不过去吧,感觉流云翻译的“所以把你们揍到鼻青脸肿的程度就好了”要好得多了。
境界线是史上最大的卖肉番(见第二季第三集)没有之一,没看过的童鞋可以放心食用。{:4_679:}
vcdilltxzh 发表于 2016-3-6 18:30
自顶一下
全集应该还包含SP吧:lol 字幕翻译不怎么准确。。。不过还是感谢制作的翻译团队。
第一季第一集,开头曲和唱歌那部分就不说了,歌词翻译的难度本来就难。
教师有一句话 : “为「历史再现」的名义之下”我觉得应该是: “以「历史再现」的名义之下”
点藏 : “不用「攻击命中」而只要「碰到」就行吗?” 我认为,攻击命中和碰到两个字的意思在这里是没有分别不是吗?攻击命中 和 碰到 两个都是命中。。。在日文里 「攻撃を通す」的意思是有效攻击,我觉得应该是 :“不用「有效攻击」而只要「命中」就行吗?”
阿黛尔 : “因为在下是以魄力自满的从士” 还有 “从士阿黛尔•巴尔乌弗特率先发动攻击!”
这里虽然上面有人说魄力自满,可是在日文里,魄力自满 = はくりょくじまん / 迫力自慢 读音是 Haku Ryoku Ji Man。 而阿黛尔那句台词很明显的可以听到她说的是 Kyaku Ryoku Ji Man = きゃくりょくじまん / 脚力自慢,这里是错误翻译了。
然后“从士阿黛尔•巴尔乌弗特率先发动攻击!” 这句话也是,一番槍 / Ichiban Yari 不能完全代表率先发动攻击,一番槍 是指第一个冲向敌人战阵的,或者在战场上第一个立下功劳的人(战场上立下功劳也就是第一个杀了敌人的,要知道第一个冲到敌人面前而还能活着回来领赏是什么意思。。。)
所以在这里,我觉得更好的台词是 : “从士阿黛尔•巴尔乌弗特头阵出击!”
乌基殿 : “作为异端审问官不能对神道奏者兵戎相向,因此拙僧以私人名义施以打击”这里前面部分的非常错误。。。很简单的逻辑。乌基殿是异端审问官 那么请问神道奏者是谁?
在日文里乌基殿说的是 “神道奏者は審問官として殴るに能わず”,大概的看上去,翻译过来可能很多人会很混乱,可是只要了解他的背景就可以了。
乌基殿腰上的武器是他作为异端审判官的武器,是他信奉神道的一种证明,而神给予他这个武器是审判异端而不是打人的。
现在他在上体育课,不是异端审判官,教师也不是异端,他是不能也不需要用异端审判官的武器。
所以翻译应该是 : “作为信奉神道的异端审问官不能随意殴打别人,因此拙僧以私人名义施以打击!”
后面还有一些小错误。。。
不过我还是感谢字幕团队的,毕竟字幕团队的各位可是花了一段时间弄呢,当初我就是没有多余的时间而且时间也不固定所以才不加入翻译 >_<
感谢大大分享,这个找好久 kavenliang 发表于 2015-12-25 22:56
世界观太庞大....看一遍之后头都大了 晕妥妥的
我是第一遍没看懂,反正就感觉各种不明觉厉…… 世界观太庞大....看一遍之后头都大了 晕妥妥的 自顶一下 自顶一下
页:
[1]
2