[❀拨雪寻春❀] 云之彼端,约定的地方 / 雲のむこう、約束の場所 / Kumo no Mukou, Yakusoku no Basho [简繁日双语]
本帖最后由 拨雪寻春 于 2024-12-28 14:34 编辑[❀拨雪寻春❀] 云之彼端,约定的地方 / 雲のむこう、約束の場所 / Kumo no Mukou, Yakusoku no Basho [简繁日双语]https://s2.loli.net/2023/02/28/UYKfQiOqDZmk8ML.webp 上个月从老电脑里拆下来一块10年前的硬盘,整理其中文件的时候发现了新海诚最早的三部作品。心血来潮之下看了一遍,发现译本质量堪忧,其中又以云彼为甚,于是挤时间重译了一遍。
云彼原盘的日文字幕可能有错,例如“異相変換",“超電動·伝導モーター"等。多年来诸多字幕组被其误导,将“異相変換"译为不明所以的“异相变换",使观者观影后迷惑不解。经考证,前者应为“位相変換(相移)",后者应为"超電導モーター(超导电动机)"。至于台版BD的官中字幕,竟然把“ユニオン(联盟/苏联)"译为“联合国",实在是不忍直视。(感谢 @Jalapeño 报错)
此次重译,对于这类专有术语的日语表记,与新海诚原作,加納新太执笔的原作小说保持一致;中文翻译则力求简明达意,避免直接使用日语汉字。而今《すずめの戸締まり》于内地公映在即,我等不忍新剧火热而旧作蒙尘,就和几位同好努力了一下,希望各位喜欢。
然人力有时穷,倘若诸位发现错漏,还请不吝指正。
Subtitle Staff:
[*]翻译:火树银花
[*]繁化:一星
[*]特效:混乱怪魔
[*]压制:邦德
相关说明:
[*]我们的作品年表,请移步 Github 进行查阅;
[*]为正确显示字体样式和字幕特效,建议您 参考这里 选用播放器;
[*]如果您希望加入我们,请在阅读 招募启事 后,同我们取得联系。
字幕下载:
[*]
[*]字体存档(Google Drive)
修正履历:
[*]参见github字幕目录
权属声明:
[*]本字幕由 ❀拨雪寻春❀ 基于 AGPLv3通用协议 进行许可;
[*]你可以:共享、演绎;
[*]你应当:署名、非商业性使用、以相同方式共享。
[*]https://www.gnu.org/graphics/agplv3-155x51.png
特典DVD字幕
SP1-吉冈秀隆访谈:
注释:
1. 字幕手抄自台版DVD,人工简化(×
2. 日版无此特典,轴的时候以意大利版Dynit特典视频为参考;(本来打算直接用台版DVD轴的,结果轴稀烂,只好自己动手了
3. 能力有限,难免存在疏漏之处,欢迎大佬再次校对
本帖最后由 马可solo 于 2023-3-17 14:08 编辑
这封面是真的高清,话说s2.loli.net我记得之前不是墙了吗,现在竟然又好了 本帖最后由 Jalapeño 于 2024-12-28 12:15 编辑
今天终于看完了本片,对于字幕的翻译我有一些拙见:
1.
ヴェラシーラの返す影は、小鳥より小さいハズだろ
维希拉返航时的大小,应该还不如小鸟大吧
这里应该说的是雷达信号的反射面积:「维希拉在雷达上看起来还不如小鸟大吧」
2.
「位相変換」不应该是拓扑学上的 Topological transformation
而应该是指和波相关的 Phase shift,中文应是「相移」
结合片中 28 分钟左右的影像画面,不同的平行世界是以波的形式表现出来的
页:
[1]