找回密码
 立即注册
查看: 4499|回复: 8

翻译求助(已解决)

  • TA的每日心情
    无聊
    2019-8-14 11:51
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    8

    主题

    27

    回帖

    449

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    369163

    新人登场崭露头角

    WengChiew 发表于 2017-10-31 21:17:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 WengChiew 于 2017-11-3 13:03 编辑

    手抄时觉得有几句翻得不是很好,但日语不精,听不懂是什么意思,
    所以在此求助,还剩下两句就可以完成然后发布
    请各位大佬帮帮忙

    生肉链接: https://mega.nz/#!siJVmASI!sDqX_A14194zw024yNlbamnmEbLcCrUnzPJtBvgfaOw

    第一句是17:11-17:15
    第二句是18:46-18:50

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

    x
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-3-11 22:43
  • 签到天数: 87 天

    [LV.6]常住居民II

    0

    主题

    5

    回帖

    0

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    28658
    newnewcomer 发表于 2017-11-1 10:16:55 | 显示全部楼层
    本帖最后由 newnewcomer 于 2017-11-1 10:28 编辑

    普通に学んだでは到底敵わない密度、そして速さでね
    以一般学习(得到的成果)无法匹敌的密度与速度(做某件事)

    その繊細な技術と華やかな美的センスは他の追随を許さない
    其一骑绝尘般细腻的技术和华贵的审美
    其细腻的技术和华贵的审美令人望尘莫及
    回复 支持 0 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2019-8-14 11:51
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    8

    主题

    27

    回帖

    449

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    369163

    新人登场崭露头角

    WengChiew  楼主| 发表于 2017-11-1 18:34:58 | 显示全部楼层
    newnewcomer 发表于 2017-11-1 10:16
    普通に学んだでは到底敵わない密度、そして速さでね
    以一般学习(得到的成果)无法匹敌的密度与速度(做某 ...

    把第一句翻成(以协助他们提升学习速度和密度)适合吗?
    回复 支持 0 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-3-11 22:43
  • 签到天数: 87 天

    [LV.6]常住居民II

    0

    主题

    5

    回帖

    0

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    28658
    newnewcomer 发表于 2017-11-2 11:30:24 | 显示全部楼层
    WengChiew 发表于 2017-11-1 18:34
    把第一句翻成(以协助他们提升学习速度和密度)适合吗?

    虽然这样翻译没有太大的问题,但从语境上感觉不是很合适。
    动画内容具体不清楚,从上下文看,貌似是通过当上十杰后获得各种特权来使自己成长度爆炸。
    因为这些特权是争取来的,就好像某体制内那啥,不是一种培育的制度,所以谈不上“协助”。

    回复 支持 0 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2019-8-14 11:51
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    8

    主题

    27

    回帖

    449

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    369163

    新人登场崭露头角

    WengChiew  楼主| 发表于 2017-11-2 12:27:09 | 显示全部楼层
    本帖最后由 WengChiew 于 2017-11-2 20:50 编辑
    newnewcomer 发表于 2017-11-2 11:30
    虽然这样翻译没有太大的问题,但从语境上感觉不是很合适。
    动画内容具体不清楚,从上下文看,貌似是通过 ...

    (这能够让他们获得一般人无法匹敌的学习速度和密度)
    这样翻译如何?
    如果是你会怎样翻译?
    回复 支持 0 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-3-11 22:43
  • 签到天数: 87 天

    [LV.6]常住居民II

    0

    主题

    5

    回帖

    0

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    28658
    newnewcomer 发表于 2017-11-3 11:53:47 | 显示全部楼层
    这样翻译是没啥问题,但看了下你的翻译截图,才发现你前面一句话翻译错了。
    上一句的日文是
    一度十傑になれば、これらの権限を行使することで、いくらでも研鑽を重ねることができる
    一旦成为十杰,通过行使这些权利,就能够无限制地钻研学识,(并且是以普通人学习无法匹敌的密度与速度)

    其他的翻译没检查,你还是让校译再看一下吧。
    回复 支持 0 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    奋斗
    2018-3-11 22:43
  • 签到天数: 87 天

    [LV.6]常住居民II

    0

    主题

    5

    回帖

    0

    VC币

    高级会员

    Rank: 4

    积分
    28658
    newnewcomer 发表于 2017-11-3 11:56:34 | 显示全部楼层
    WengChiew 发表于 2017-11-2 12:27
    (这能够让他们获得一般人无法匹敌的学习速度和密度)
    这样翻译如何?
    如果是你会怎样翻译?

    忘了点回复键了,不过跟帖应该也是有提醒的。
    回复 支持 0 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    无聊
    2019-8-14 11:51
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    8

    主题

    27

    回帖

    449

    VC币

    星辰大海

    Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

    积分
    369163

    新人登场崭露头角

    WengChiew  楼主| 发表于 2017-11-3 12:22:38 | 显示全部楼层
    本帖最后由 WengChiew 于 2017-11-3 12:25 编辑
    newnewcomer 发表于 2017-11-3 11:53
    这样翻译是没啥问题,但看了下你的翻译截图,才发现你前面一句话翻译错了。
    上一句的日文是
    一度十傑になれ ...

    感谢翻译,因为是个人手抄,只能靠感觉来判断...
    请见谅


    回复 支持 0 反对 1

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2018-5-12 05:29
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    0

    主题

    1

    回帖

    0

    VC币

    新手上路

    Rank: 1

    积分
    169
    东风轻起 发表于 2018-5-12 05:43:23 | 显示全部楼层
    翻译谢谢分享,不用CIA着看了
    回复 支持 0 反对 1

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表